Category: религия

Аватара 2013

Обо мне / Pri mi

Приветствую вас в моём блоге! Mi salutas vin en mia blogo!

La blogeroj en Esperanto aŭ parte en Esperanto troveblas ĉi tie.

Меня зовут Павел Можаев, всё это — мой блог. Mi estas Paŭlo Moĵajevo, ĉio ĉi estas mia blogo. Чтобы начать читать собственно блог, пролистайте страничку несколько вниз. А эта запись создана для того, чтобы вы могли немного узнать обо мне и, при желании, задать любые вопросы в комментариях (в частности, я буду рад ответить на любые вопросы о языке эсперанто). К новым френдам, которые отметятся в этой записи, у меня и доверия больше, и отношение автоматически лучше ;), но это и не обязательно — я всё равно знакомлюсь с журналами всех новых френдов, а лишь потом решаю, френдить или нет.

Кратко об этом блоге: Пишу о том, что по каким-либо причинам интересно и важно лично для меня (предпочитаемые темы кроме личного: эсперанто, музыка, Крым, поэзия, политика/новости, фильмы, википедия). Нередко пишу о личном творчестве (песни, музыка, поэзия, переводы, фотографии — всё без особых претензий на гениальность) или малоинтересных переживаниях/воспоминаниях.

Френд-политика: Меня не волнует, кто меня френдит или расфренживает. Новым френдам всегда рад, с их журналами всегда знакомлюсь, но берусь читать только те блоги, которые по тем или иным субъективным причинам мне интересны (поэтому, прошу, не тратьте время и силы на зафренживание только в расчёте на взаимность). Редко, но могу расфренживать без объяснения причин — не обижайтесь. Чуть более подробно о ЖЖ-политике — здесь.

Правила поведения: Соблюдайте общечеловеческие правила приличия: будьте вежливы и предполагайте добрые намерения. Если критикуете, то делайте это по мере возможностей конструктивно. Старайтесь избегать грубостей/мата. Явные оскорбления и/или нападки (всё, что сложно интерпретировать лишь как иронию и юмор) в комментариях (как по отношению ко мне, так и по отношению к другим комментаторам) являются неприемлемыми.

Важно: Я ничуть не возражаю против републикации каких-либо фрагментов моего блога (включая какое-либо использование моих фотографий), но, пожалуйста, следуйте базовым принципам честности: при републикации следует указывать моё авторство (в форме упоминания моего имени и прямой ссылки на соответствующую запись). Если вы уведомите меня о каком-либо использовании моих материалов, я буду чрезвычайно благодарен.

Mi estas Paŭlo Moĵajevo, ĉio ĉi estas mia blogo. Por legi la blogon mem, rulu la paĝon iom malsupren (la blogeroj en Esperanto aŭ parte en Esperanto troveblas ĉi tie). Tiu ĉi blogero estis kreita speciale por ke vi povu ekscii pri mi iom pli multe kaj, se vi deziros, fari ajnajn demandojn en la komentoj (la komentoj estas kaŝataj).

Grave: Mi ne kontraŭas la republikigon de iuj partoj el mia blogo (ankaŭ la fotojn), tamen ĉe reuzo bonvolu mencii mian aŭtorecon.

Collapse )
Аватара 2013

Улица Заменгофа (часть 16)

Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).

Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «z-strato»


    Заменгоф пришёл к выводу, что гиллелизм и нейтральный общечеловеческий язык неразрывно связаны, одно нуждается в другом. Однако при тех исторических обстоятельствах взаимное пересечение обоих идей было противопоказано. «Я прекрасно понимаю, – писал Дед к Мишо осенью 1905 года, – какой опасности я подвергнул бы эсперанто, открыто связав гиллелизм с эсперантизмом». Он пообещал, что выступит публично со своими идеями «лишь тогда, когда будет полная уверенность в том, что это не нанесёт никакого ущерба делу эсперанто».

    Чем можно объяснить такую осторожность Заменгофа?

    Она была отражением определённых проблем, с которыми он столкнулся на только что закончившемся конгрессе в Булонь-сюр-Мер. Дед связывал большие надежды с этим событием. Первый всемирный эсперанто-конгресс, беспрецедентный международный съезд без переводчиков состоялся 7–12 августа 1905 года. В нём приняли участие почти 700 человек. Они представляли 20 стран, но значительно больше наций, так как, например, поляки и литовцы формально были представителями одной страны – России. Конгресс оказался подходящей платформой для идеалистических концепций создателя эсперанто. Он сам изложил их в своей торжественной речи: «Мы должны сознавать всю значимость сегодняшнего дня, поскольку сегодня в гостеприимных стенах Булонь-сюр-Мер собрались не французы с англичанами, не русские с поляками, а люди с людьми». Этот дух международного братания, однако, вступал в противоречие с чисто утилитарной точкой зрения французских эсперантистов, особенно с позицией их лидера – Луи де Бофрона. Они считали, что «эсперанто – это лишь язык и ничего более». Оба подхода нашли своё отражение в «Декларации о сущности эсперантизма», единодушно принятой всеми участниками конгресса.

    Та самая «Декларация», в которой утверждалась и неприкосновенность языковой нормы, «Основ эсперанто».

    Для Заменгофа был дорог и второй пункт, рекомендовавший усердно работать на благо эсперанто как единственного проекта международного языка, «показавшего свою пригодность во всех отношениях»; а также третий, подтверждавший, что эсперанто является достоянием всего мира, так как его создатель «раз и навсегда отказался от всех своих личных прав». Более утилитарную, «французскую» точку зрения отражал пятый пункт: «Эсперантистом называется каждое лицо, которое знает и использует язык эсперанто, независимо от того, в каких целях оно это делает». Первый же пункт выражал основную цель эсперантизма: «распространять во всём мире нейтральный язык, который, не вмешиваясь во внутреннюю жизнь народов и нисколько не стремясь вытеснить существующие национальные языки, дал бы людям разных наций возможность общаться между собой». Стоит упомянуть и дополнительное замечание о том, что эсперанто «мог бы служить языком примирения в общественных институтах тех стран, где различные нации борются между собой на языковой почве».

    В этой фразе звучат отголоски белостокского Вавилона?

Collapse )
Аватара 2013

Улица Заменгофа (часть 15)

Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).

Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «z-strato»


    Отчего умер Заменгоф?

    От инфаркта. Ему было лишь 57 лет. Слабого телосложения, болезненный, много курящий, он был настоящим трудоголиком. Днём принимал пациентов, по ночам работал на идею.

    На какую? Я слышал, что в исламских странах развитие эсперанто сдерживается распространённым мнением, что его создатель был сионистом.

    Интерес к проблемам еврейской нации проснулся у него во время пребывания в Москве, где в течение полутора лет (1880-1881) он изучал медицину. Выполняя обещание, данное отцу, он не занимался своими проектами международного языка. Однако лингвистика была его извечной страстью. Наряду со своими медицинскими занятиями он разрабатывал грамматику языка идиш.

    Как отнёсся к этому его отец?

    Марк Заменгоф, вероятно, ничего не знал об этом, а если бы узнал – то скорее всего не одобрил бы. Во-первых, он не хотел, чтобы его талантливый сын отвлекался от медицины, во-вторых, будучи сторонником ассимиляции, он не слишком благосклонно относился к этому «жаргону», считая, что он изолирует евреев, закрывает им пути в общественные школы и мешает найти работу. Существовали писатели, пишущие на идише, но он оставался в значительной степени устным языков, даже грамматики его не существовало. Её разработка – как считал юный автор – является необходимой хотя бы для того, чтобы люди могли общаться согласно ясным правилам. Двадцатью годами спустя Дед открыто выражал свою симпатию к этому языку, в отличие от того отношения, которое демонстрировала еврейская интеллигенция.

    Опубликовал ли он свою грамматику?

Collapse )
Аватара 2013

Армянская церковь (церковь святой Рипсиме) в Ялте

Рассказывая недавно про ялтинскую улицу Загородную, я упоминал, что здесь располагается одна из известных и весьма привлекательных достопримечательностей Ялты. Пришло время рассказать о ней подробнее.

Итак, церковь святой Рипсиме, в советское время более-менее официально именовавшаяся просто «Армянская церковь». Хорошо это или плохо, но «старое» название широко используется и до сих пор. Здание было построено в 1909-1917 годах, после войны использовалось как помещение для одного из отделов ялтинского краеведческого музея, в 1993 году было возвращено верующим. Считается одним из шедевров армянской архитектуры Крыма. Посещение территории свободно (кроме, если я не ошибаюсь, понедельников, когда территория закрывается).

На заглавной фотографии — южный фасад здания. Ниже будет ещё много фотографий и немного рассказов.




Collapse )
Аватара 2013

«Жить как боги» (Ю. Поляков) в Крымском академическом театре им. М. Горького

Вчера был в театре, в нашем симферопольском Русском драматическом. Не поверите — по «профсоюзной путёвке»! :) Будучи членом профсоюза, я регулярно плачу членские взносы уже больше 10 лет, так вот вчера впервые хоть какую-то пользу от этого самого профсоюза получил. Впрочем, вру, перед 23 февраля нам в этом году ещё кружки от профсоюза подарили (несколько страшные и вонючие, но хотя бы не дырявые; моя пока что стоит без дела: я предпочитаю свою «котокружку», подаренную ещё лет 5 назад и уже слегка щербатую, но всё равно любимую). Такое обилие профсоюзных подарков меня, впрочем, не особо радует, а даже вводит в определённого рода опасения: не бывает же так, чтобы «всё и сразу». Боюсь, что следующим профсоюзным подарком теперь станет разве что венок на мои же похороны... :). Ну да ладно, я не об этом.

Так вот, ходил в театр, давали пьесу Юрия Полякова «Жить как боги» (её можно почитать, например, тут). Пьеса понравилась: в меру остроумная, но в то же время и трогательная, и весьма поучительная. Этакий микс из каскада юморных реплик, серьёзного содержания и трагической развязки на современные мотивы (действие происходит в наше время). Культура, любовь, дружба, алкоголь, бизнес, корысть, предательство, месть, боль и горе — всё это в самых разнообразных переплетениях смешивается в двух действиях весьма достоверного повествования, в котором каждый честный зритель сможет найти и узнать самого себя как минимум в нескольких качествах. Текст пьесы изобилует звучными и, не побоюсь этого слова, меметичными пассажами, всё выстроено сбалансированно и сдержанно. В общем, если где удастся попасть на эту постановку — берите билеты смело! (ну, или хотя бы почитайте, если будет желание :)).

А вот что касается нашей симферопольской постановки, то тут, как мне кажется, дёготь не просто добавляется в мёд, но прям смешивается с ним как минимум в равных отношениях. В Крымском академическом театре весьма неплохой актёрский состав и более чем внушительная материальная база. Могли бы и работать, и жить «как боги». Но всё, к чему прикасается театральный худрук, неизменно покрывается налётом пошловатого дерьмеца и приобретает соответствующий запах. В своё время покойный А. К. Загорулько довольно хлёстко высмеял А. Г. Новикова (именем которого уже при жизни названа основная сцена театра) в своём романе «Время снукера» — и мне нечего добавить к той критике. К счастью, совсем уж испортить пьесу режиссёру не удалось, был добавлен лишь ряд плосковатых шуток-импровизаций «для пущего смеха» (они явно чувствовались «выбивающимися» из общей канвы; мне легко это отслеживать, т. к. я уже знаком с фирменным стилем режиссёра), а тонкий эпилог из исходного текста заменён на «упрощённое» вербальное послание в виде одной реплики. Увы, у Новикова (как минимум с конца 1990-ых, когда я стал регулярно посещать этот театр) хорошо получаются лишь «популярные ржаки-комедии», ни одного более-менее запоминающегося «серьёзного» спектакля в его режиссуре я не помню (ну, может, ещё просто не посетил). В любом случае, не мне, а Мельпомене его судить. :)

Отдельные лучи поноса посылаю нашей театральной публике. Будь я руководителем современного театра, у меня в скрытом месте зала имелся бы снайпер :), оперативно отстреливающий каждого мудака, которому не хватило ума отключить мобильный телефон несмотря на более чем внятное звуковое предупреждение, звучащее перед началом каждого спектакля. Чесслово, лучше уж прийти в театр в говно пьяным и в мятой футболке, но не издавать при этом ни звука, чем научиться завязывать галстук, купить дорогие места в партере и забыть при этом ознакомиться с инструкцией по отключению телефона...

Аватара 2013

Извините, но про яички :)

Я без всяких акцентуаций (хоть и упоминал уже недавно у себя в блоге про интересности о яичках), но просто так сложились обстоятельства. :)


У Артемия Лебедева недавно появился пост с фотографией (см. выше) реально забавного оформления колонн и с предложением определить тип данного колонного ордера. Немудрено, что в связи со специфическим видом этих колонн и особенностями упомянутого блога многие комментаторы шутили на «яичную/яичковую» тему, предлагая варианты вроде «тестикулярный/тестикулический». Поскольку слово testis является латинским, более удачными (в шутливом смысле, конечно) мне лично показались варианты «орхический» или даже «орхоический» :) — от ὄρχις, греческого обозначения семенной железы. Данный корень используется, например, в таких медицинских терминах, как «орхит» (воспаление яичка), «крипторхизм» (неопущение яичка, букв. «скрытое яичко») и др. Кроме того, в названии растений семейства орхидей присутствует тот же терминоэлемент (в связи со специфической формой корней отдельных представителей данного семейства, у которых они представляют собой два клубня).

Пытаясь шутить на орхоическую тему, я на всякий случай заглянул в русскую википедию, которая даёт намёк на то (факт, которого я не знал), что лат. testis, testiculus обозначает «свидетель»; ру-вики при этом трактует данную семантику в ключе «свидетель мужественности». Мне стало интересно, я стал копать глубже. Латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого в статье «testis» (свидетель, очевидец, доказательство) приводит этимологическую связь между этим словом и terstis (от ter + sto, «трижды/третьим стоять/противодействовать»), т. е., «быть третьим [в споре, разбирательстве]». Выходит (это не я, это этимологическая наука говорит!), что и более сложные производные attestacio (← ad + testis), testamentum связаны с этим словом. Таким образом, уж простите, и «русское» слово аттестат, и романо-германские библейские Заветы (которые Ветхий и Новый, ср. англ., нем., фр. testament, ит., эсп. testamento и др.) этимологически связаны, уж простите, «с яйцами» :))).

Collapse )
Аватара 2013

Евпатория. Текие дервишей.

Как уже было сказано, в субботу я ездил на Тарханкут. Ехали микроавтобусом вместе с ялтинскими эсперантистами и друзьями эсперанто (собственно, я был единственным эсперантистом, все остальные были именно «друзьями» :)) в Черноморское на базу «Espero». Весной там планировалось провести летнюю эсперанто-встречу, но именно эсперанто-встреча обломилась — россияне почему-то не проявили интереса, а иностранцев, по ходу, толком даже не вербовали. В общем, получился тихий отдыхательный междусобойчик. Я, собственно, никаких эсперанто-иллюзий изначально и не строил, поэтому для меня данная поездка вышла просто «длинной экскурсией».

Доехав до Евпатории, мы сделали паузу на несколько часов, слегка прогулявшись по историческому центру и посетив несколько примечательных мест. В Евпатории до сих пор я бывал лишь наскоком, так что пятое июля 2014 года можно официально считать датой моего знакомства с этим городом. Нет, я, конечно, знал, что он весьма интересен в историческом плане (и, более того, там есть трамваи!), но вот первое более-менее серьёзное знакомство приключилось лишь сейчас. Общее впечатление таково: надо будет вернуться самостоятельно и обстоятельно.

В данной записи расскажу (и покажу) о наиболее детально исследованной нами (мы сделали/посетили обстоятельную экскурсию) достопримечательности Евпатории: т. н. «Текие дервишей» (обитель странствующих мусульманских «монахов»), датируемую 15-16 веками.

На заглавной фотке — три основных достопримечательности комплекса. Справа — само здание текие (пристанища); по центру — разрушенный минарет; слева — остатки мечети (мечеть была сооружена позднее текие, но сохранилась намного хуже).



Collapse )
Аватара 2013

«Пророк Ездра о шарообразности Земли» или «Тонкости перевода»

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данная запись может обидеть чьи-либо религиозные чувства, хотя этого ничуть не планировалось :).

Библия, как ни поглянь, — весьма интересная книга. Уж насколько я малорелигиозен, а тоже вот потратил вчера около часа на её изучение. Точнее, на изучение одного-единственного стиха из Третьей книги Ездры. Для затравки (чтобы хоть слегка обозначить сложность стоявшей передо мной задачи) приведу малюсенький, но занимательный факт: Третья книга Ездры в русском синодальном переводе начинается словами «Вторая книга Ездры пророка, сына Сераии, сына Азарии, сына Хелкии...»

Но вернёмся к заявленному в заголовке вопросу о шарообразности Земли в трудах пророка Ездры. Вчера в Контактной группе «Чайник Рассела» (http://vk.com/thegoddelusion) проскочил не особо выдающийся, но всё же не лишённый здравого смысла текст на привычную тематику группы («раз уж есть Бог, значит, существует и фарфоровый чайник»). В комментариях к тому тексту проскочило следующее: «В Библии, в книге Ездры, написано, „на земном шаре“. Можете минусовать аргумент про „плоскую“ землю». Данный «аргумент» был представлен в том ключе, что Библия, мол, всё же намного более «мудра и безошибочна», чем принято считать, и лишь по глупости своей атеисты продолжают считать её рассадником несусветностей.

Я, конечно, не великий знаток Библии (хоть и знаком с ней, полагаю, лучше, чем среднестатистические верующие), но мне вот просто стало интересно, действительно ли Ездра (или кто там ещё) говорил что-либо о «земном шаре».

Collapse )
  • Current Music
    Михаил Щербаков — Пустые бочки вином наполню...
  • Tags
Аватара 2013

Велопокатушки (Клиновка, Тёплое, водохранилище)

Поскольку жара и лето действуют на меня разлагающе, я много сплю и почти ничего не делаю (хотя дел полно). Единственным активизирующим моментом остаётся велосипед. Сегодня я 4,5 часа провёл "на колёсах", разведал очередной веломаршрут (не самый удачный, сказать по правде), наделал кучу фоток, напился святой воды и, что самое обидное, спустил оба колеса! Вот ведь невезуха! Впрочем, у меня при себе был насос, поэтому, время от времени подкачивая эти два круглых безобразия, я кое-как доехал домой. Теперь предстоит менять обе камеры... Удовольствие ниже среднего, скажу я вам. Ну да ладно.

Итак, основной целью моей поездки была деревенька Клиновка. Там, по слухам, находится какой-то дивный источник, посвящённый Святому Георгию Победоносцу. К религии у меня отношение вялое, но очередной источник/родник я разведать никогда непрочь. В общем, через Марьино и Украинку я мало-помалу выехал в полудикие поля. Над катом - одно из полей и Чатырдаг (на котором я был совсем недавно) вдали.



Collapse )