Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Аватара 2013

Храм Непорочного зачатия Пресвятой Девы Марии (Ялта)

В качестве небольшого дополнения к моему недавнему рассказу о ялтинской улице Пушкинской (см. тут, если кто пропустил) опубликую отдельную небольшую запись о самой интересной достопримечательности этой улицы. Речь идёт о католическом храме Непорочного зачатия Пресвятой Девы Марии.

Здание было построено в начале XX века по проекту известного ялтинского архитектора Н. П. Краснова в неоготическим стиле по заказу католической общины Ялты. Общине недоставало средств, поэтому здание осталось несколько недоработанным (храм остался без колокольни; кроме того заметно, что фасад над католической розой пустоват, ему явно недостаёт двускатного фронтона). Но даже несмотря на некоторую недоделанность строение всё равно впечатляет своей необычностью и своим стилем. Его парадный фасад богат элементами оформления, тогда как прочие стены выдержанно строги.

Храм является действующим; кроме того в нём проводятся концерты органной и камерной музыки. Мы обойдём здание против часовой стрелки. Внутрь с фотоаппаратом я не заходил (не являюсь религиозным человеком, но всё же не люблю без особой нужды входить в культовые сооружения «на поглазеть», тем более с фотоаппаратом). Под катом — немного «наружных» фотографий и краеведческих рассказов.

На заглавной фотографии — вид на храм с улицы Пушкинской. Посещение небольшой прилегающей к храму территории свободно.



Collapse )
Аватара 2013

Улица Заменгофа (часть 16)

Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).

Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «z-strato»


    Заменгоф пришёл к выводу, что гиллелизм и нейтральный общечеловеческий язык неразрывно связаны, одно нуждается в другом. Однако при тех исторических обстоятельствах взаимное пересечение обоих идей было противопоказано. «Я прекрасно понимаю, – писал Дед к Мишо осенью 1905 года, – какой опасности я подвергнул бы эсперанто, открыто связав гиллелизм с эсперантизмом». Он пообещал, что выступит публично со своими идеями «лишь тогда, когда будет полная уверенность в том, что это не нанесёт никакого ущерба делу эсперанто».

    Чем можно объяснить такую осторожность Заменгофа?

    Она была отражением определённых проблем, с которыми он столкнулся на только что закончившемся конгрессе в Булонь-сюр-Мер. Дед связывал большие надежды с этим событием. Первый всемирный эсперанто-конгресс, беспрецедентный международный съезд без переводчиков состоялся 7–12 августа 1905 года. В нём приняли участие почти 700 человек. Они представляли 20 стран, но значительно больше наций, так как, например, поляки и литовцы формально были представителями одной страны – России. Конгресс оказался подходящей платформой для идеалистических концепций создателя эсперанто. Он сам изложил их в своей торжественной речи: «Мы должны сознавать всю значимость сегодняшнего дня, поскольку сегодня в гостеприимных стенах Булонь-сюр-Мер собрались не французы с англичанами, не русские с поляками, а люди с людьми». Этот дух международного братания, однако, вступал в противоречие с чисто утилитарной точкой зрения французских эсперантистов, особенно с позицией их лидера – Луи де Бофрона. Они считали, что «эсперанто – это лишь язык и ничего более». Оба подхода нашли своё отражение в «Декларации о сущности эсперантизма», единодушно принятой всеми участниками конгресса.

    Та самая «Декларация», в которой утверждалась и неприкосновенность языковой нормы, «Основ эсперанто».

    Для Заменгофа был дорог и второй пункт, рекомендовавший усердно работать на благо эсперанто как единственного проекта международного языка, «показавшего свою пригодность во всех отношениях»; а также третий, подтверждавший, что эсперанто является достоянием всего мира, так как его создатель «раз и навсегда отказался от всех своих личных прав». Более утилитарную, «французскую» точку зрения отражал пятый пункт: «Эсперантистом называется каждое лицо, которое знает и использует язык эсперанто, независимо от того, в каких целях оно это делает». Первый же пункт выражал основную цель эсперантизма: «распространять во всём мире нейтральный язык, который, не вмешиваясь во внутреннюю жизнь народов и нисколько не стремясь вытеснить существующие национальные языки, дал бы людям разных наций возможность общаться между собой». Стоит упомянуть и дополнительное замечание о том, что эсперанто «мог бы служить языком примирения в общественных институтах тех стран, где различные нации борются между собой на языковой почве».

    В этой фразе звучат отголоски белостокского Вавилона?

Collapse )
Аватара 2013

Улица Заменгофа (часть 15)

Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).

Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «z-strato»


    Отчего умер Заменгоф?

    От инфаркта. Ему было лишь 57 лет. Слабого телосложения, болезненный, много курящий, он был настоящим трудоголиком. Днём принимал пациентов, по ночам работал на идею.

    На какую? Я слышал, что в исламских странах развитие эсперанто сдерживается распространённым мнением, что его создатель был сионистом.

    Интерес к проблемам еврейской нации проснулся у него во время пребывания в Москве, где в течение полутора лет (1880-1881) он изучал медицину. Выполняя обещание, данное отцу, он не занимался своими проектами международного языка. Однако лингвистика была его извечной страстью. Наряду со своими медицинскими занятиями он разрабатывал грамматику языка идиш.

    Как отнёсся к этому его отец?

    Марк Заменгоф, вероятно, ничего не знал об этом, а если бы узнал – то скорее всего не одобрил бы. Во-первых, он не хотел, чтобы его талантливый сын отвлекался от медицины, во-вторых, будучи сторонником ассимиляции, он не слишком благосклонно относился к этому «жаргону», считая, что он изолирует евреев, закрывает им пути в общественные школы и мешает найти работу. Существовали писатели, пишущие на идише, но он оставался в значительной степени устным языков, даже грамматики его не существовало. Её разработка – как считал юный автор – является необходимой хотя бы для того, чтобы люди могли общаться согласно ясным правилам. Двадцатью годами спустя Дед открыто выражал свою симпатию к этому языку, в отличие от того отношения, которое демонстрировала еврейская интеллигенция.

    Опубликовал ли он свою грамматику?

Collapse )
Аватара 2013

Извините, но про яички :)

Я без всяких акцентуаций (хоть и упоминал уже недавно у себя в блоге про интересности о яичках), но просто так сложились обстоятельства. :)


У Артемия Лебедева недавно появился пост с фотографией (см. выше) реально забавного оформления колонн и с предложением определить тип данного колонного ордера. Немудрено, что в связи со специфическим видом этих колонн и особенностями упомянутого блога многие комментаторы шутили на «яичную/яичковую» тему, предлагая варианты вроде «тестикулярный/тестикулический». Поскольку слово testis является латинским, более удачными (в шутливом смысле, конечно) мне лично показались варианты «орхический» или даже «орхоический» :) — от ὄρχις, греческого обозначения семенной железы. Данный корень используется, например, в таких медицинских терминах, как «орхит» (воспаление яичка), «крипторхизм» (неопущение яичка, букв. «скрытое яичко») и др. Кроме того, в названии растений семейства орхидей присутствует тот же терминоэлемент (в связи со специфической формой корней отдельных представителей данного семейства, у которых они представляют собой два клубня).

Пытаясь шутить на орхоическую тему, я на всякий случай заглянул в русскую википедию, которая даёт намёк на то (факт, которого я не знал), что лат. testis, testiculus обозначает «свидетель»; ру-вики при этом трактует данную семантику в ключе «свидетель мужественности». Мне стало интересно, я стал копать глубже. Латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого в статье «testis» (свидетель, очевидец, доказательство) приводит этимологическую связь между этим словом и terstis (от ter + sto, «трижды/третьим стоять/противодействовать»), т. е., «быть третьим [в споре, разбирательстве]». Выходит (это не я, это этимологическая наука говорит!), что и более сложные производные attestacio (← ad + testis), testamentum связаны с этим словом. Таким образом, уж простите, и «русское» слово аттестат, и романо-германские библейские Заветы (которые Ветхий и Новый, ср. англ., нем., фр. testament, ит., эсп. testamento и др.) этимологически связаны, уж простите, «с яйцами» :))).

Collapse )
Аватара 2013

Евпатория. Текие дервишей.

Как уже было сказано, в субботу я ездил на Тарханкут. Ехали микроавтобусом вместе с ялтинскими эсперантистами и друзьями эсперанто (собственно, я был единственным эсперантистом, все остальные были именно «друзьями» :)) в Черноморское на базу «Espero». Весной там планировалось провести летнюю эсперанто-встречу, но именно эсперанто-встреча обломилась — россияне почему-то не проявили интереса, а иностранцев, по ходу, толком даже не вербовали. В общем, получился тихий отдыхательный междусобойчик. Я, собственно, никаких эсперанто-иллюзий изначально и не строил, поэтому для меня данная поездка вышла просто «длинной экскурсией».

Доехав до Евпатории, мы сделали паузу на несколько часов, слегка прогулявшись по историческому центру и посетив несколько примечательных мест. В Евпатории до сих пор я бывал лишь наскоком, так что пятое июля 2014 года можно официально считать датой моего знакомства с этим городом. Нет, я, конечно, знал, что он весьма интересен в историческом плане (и, более того, там есть трамваи!), но вот первое более-менее серьёзное знакомство приключилось лишь сейчас. Общее впечатление таково: надо будет вернуться самостоятельно и обстоятельно.

В данной записи расскажу (и покажу) о наиболее детально исследованной нами (мы сделали/посетили обстоятельную экскурсию) достопримечательности Евпатории: т. н. «Текие дервишей» (обитель странствующих мусульманских «монахов»), датируемую 15-16 веками.

На заглавной фотке — три основных достопримечательности комплекса. Справа — само здание текие (пристанища); по центру — разрушенный минарет; слева — остатки мечети (мечеть была сооружена позднее текие, но сохранилась намного хуже).



Collapse )
Аватара 2013

«Пророк Ездра о шарообразности Земли» или «Тонкости перевода»

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данная запись может обидеть чьи-либо религиозные чувства, хотя этого ничуть не планировалось :).

Библия, как ни поглянь, — весьма интересная книга. Уж насколько я малорелигиозен, а тоже вот потратил вчера около часа на её изучение. Точнее, на изучение одного-единственного стиха из Третьей книги Ездры. Для затравки (чтобы хоть слегка обозначить сложность стоявшей передо мной задачи) приведу малюсенький, но занимательный факт: Третья книга Ездры в русском синодальном переводе начинается словами «Вторая книга Ездры пророка, сына Сераии, сына Азарии, сына Хелкии...»

Но вернёмся к заявленному в заголовке вопросу о шарообразности Земли в трудах пророка Ездры. Вчера в Контактной группе «Чайник Рассела» (http://vk.com/thegoddelusion) проскочил не особо выдающийся, но всё же не лишённый здравого смысла текст на привычную тематику группы («раз уж есть Бог, значит, существует и фарфоровый чайник»). В комментариях к тому тексту проскочило следующее: «В Библии, в книге Ездры, написано, „на земном шаре“. Можете минусовать аргумент про „плоскую“ землю». Данный «аргумент» был представлен в том ключе, что Библия, мол, всё же намного более «мудра и безошибочна», чем принято считать, и лишь по глупости своей атеисты продолжают считать её рассадником несусветностей.

Я, конечно, не великий знаток Библии (хоть и знаком с ней, полагаю, лучше, чем среднестатистические верующие), но мне вот просто стало интересно, действительно ли Ездра (или кто там ещё) говорил что-либо о «земном шаре».

Collapse )
  • Current Music
    Михаил Щербаков — Пустые бочки вином наполню...
  • Tags
Аватара 2013

Велопокатушки (Клиновка, Тёплое, водохранилище)

Поскольку жара и лето действуют на меня разлагающе, я много сплю и почти ничего не делаю (хотя дел полно). Единственным активизирующим моментом остаётся велосипед. Сегодня я 4,5 часа провёл "на колёсах", разведал очередной веломаршрут (не самый удачный, сказать по правде), наделал кучу фоток, напился святой воды и, что самое обидное, спустил оба колеса! Вот ведь невезуха! Впрочем, у меня при себе был насос, поэтому, время от времени подкачивая эти два круглых безобразия, я кое-как доехал домой. Теперь предстоит менять обе камеры... Удовольствие ниже среднего, скажу я вам. Ну да ладно.

Итак, основной целью моей поездки была деревенька Клиновка. Там, по слухам, находится какой-то дивный источник, посвящённый Святому Георгию Победоносцу. К религии у меня отношение вялое, но очередной источник/родник я разведать никогда непрочь. В общем, через Марьино и Украинку я мало-помалу выехал в полудикие поля. Над катом - одно из полей и Чатырдаг (на котором я был совсем недавно) вдали.



Collapse )
Аватара 2013

О лучшем доказательстве существования бога :)

Как известно, "пиво - это лучшее доказательство того, что бог существует, любит нас и хочет, чтобы нам было хорошо". Люблю этот напиток. Так что после удачного переезда - ну, я перевёз, так скажем, не меньше 90 процентов своего барахла, включая всё наиболее ценное (компьютер, NPIV... :)), сейчас пишу уже с нового места, интернет, как видите, есть - не грех было дёрнуть пивка :). Тем более что под рукой были настоящие пивные бокалы.




Общеизвестно, что бокал с пивом - это намного лучше, чем просто бокал. Но, имхо, непременно следует продолжить: пиво в бокале - это намного лучше, чем просто пиво :).

Collapse )
Аватара 2013

Перевод "Кибитки" М. Щербакова // Nova traduko de M. Ŝĉerbakov

   ru:
Вот вам мой свежий перевод из Михаила Щербакова. Пусть кому-то он и кажется нудным или сложным, но его переводы для меня - это и своего рода тренировка (ибо поэт сложный), и своего рода отдушина (ибо многие темы, им затрагиваемые, актуальны и для меня лично), и своего рода сублимация. Прослушать (или скачать) оригинал данной песни можно тут или вот тут.

Как всегда я открыт ко всякого рода критике; если кто сможет перевести лучше - я буду только рад. Другие мои переводы из Щербакова можно увидеть тут. Перед текстом перевода можно послушать моё исполнение этой песни на эсперанто (играть на гитаре было лень, да и напрочь плоха моя гитара, поэтому наиграл простенько на синтезаторе); голос тоже плох после симпозиума, но результат вполне терпим, чтобы хотя бы представить, как может звучать Михаил Щербаков на эсперанто :).

   eo:
Jen mia freŝa traduko el la kreaĵaro de Miĥail Ŝĉerbakov. La tradukado de liaj kantoj estas por mi kaj trejniĝo (ĉar li estas sufiĉe komplika poeto), kaj tereno por malpezigi la koron, kaj iusence ankaŭ sublimigo. La originalan aŭdion oni povas aŭskulti aŭ elŝuti ĉi tieĉi tie.

Kelkajn aliajn miajn tradukojn de Ŝĉerbakov oni povas trovi ĉi tie (ne ĉiuj vere bonas, nu, tamen...). Antaŭ la teksto de la traduko eblas aŭskulti mian personan plenumon de tiu ĉi kanto en Esperanto (mi ludis ne gitaron, sed sintezilon, ĉar mia gitaro sonas ege malbone; fakte ankaŭ la voĉo sonas malbone, mi iom raŭkas pro malvarmumo, sed la kvalito, laŭ mi, estas sufiĉa por la ĝenerala konatiĝo kun la kanto).




   Кибитка

Все скрылось, отошло, и больше не начнется.
Роман и есть роман, в нем все как надлежит.
Кибитка вдаль бежит, пыль вьется, сердце бьется,
Дыхание твое дрожит, дрожит, дрожит.

И проку нет врагам обшаривать дорогу,
Им нас не отыскать средь тьмы и тишины.
Ведь мы теперь видны, должно быть, только Богу.
А может, и ему — видны, да не нужны.

А где-то позади, за далью и за пылью,
Остался край чудес. Там человек решил,
Что он рожден затем, чтоб сказку сделать былью.
Так человек решил. Да, видно, поспешил.

И сказку выбрал он с печальною развязкой
И призрачное зло в реальность обратил.
Теперь бы эту быль обратно сделать сказкой,
Да слишком много дел, и слишком мало сил.

А мы все мчимся вдаль, печаль превозмогая,
Как будто ничего еще не решено,
Как будто жизнь прожив и все-таки не зная,
Что истина, что нет, что свято, что грешно.

И бесконечен путь, и далека расплата.
Уходит прочь недуг, приходит забытье.
И для меня теперь так истинно, так свято
Чуть слышное в ночи дыхание твое.

1983

   Tendoĉaro

Forpasis ĉio jam kaj ne plu nin rilatas,
Ekiras la roman' laŭ la romana ir'.
Kuradas tendoĉar', voj' glatas, koro batas,
Tremetas via spir', tremetas via spir'.

Kaj vanos serĉa pen' de l' malamikoj fiaj —
Fidinde kaŝis nin mallumo kaj senbru',
Ja ni videblas nun nur al okuloj Diaj,
Sed, ŝajne, ankaŭ Di' nin ne bezonas plu.

Kaj ie post la ĉar', trans polvo, trans mizero
Postrestis la mirland' laŭ ies findecid',
La celo estis ja fabelon fari vero —
Tielis la decid', sed trois la rapid'.

Kaj la fabelofin' rezultis tro kruela:
La intencita bon' transformis sin je l' mal'.
Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! —
Sed misas la destin', kaj fortas la fatal'...

Kaj ni veturas plu, malĝojon superante,
Kvazaŭ la tuta viv' ne venis al l' forstrek',
Kvazaŭ dum l' tuta viv' ni vivis ne sciante,
Kie sin kaŝas ver' kaj kio estas pek'.

Kaj longas plu la voj', kaj la kvitiĝo foras,
Foriras la dolor', alvenas la sopir'.
Kaj nura sankta ver' por mi, pekant', valoras —
L' aŭdebla en la nokt' sonad' de via spir'...

trad. 05.10.2010