Category: литература

Аватара 2013

Обо мне / Pri mi

Приветствую вас в моём блоге! Mi salutas vin en mia blogo!

La blogeroj en Esperanto aŭ parte en Esperanto troveblas ĉi tie.

Меня зовут Павел Можаев, всё это — мой блог. Mi estas Paŭlo Moĵajevo, ĉio ĉi estas mia blogo. Чтобы начать читать собственно блог, пролистайте страничку несколько вниз. А эта запись создана для того, чтобы вы могли немного узнать обо мне и, при желании, задать любые вопросы в комментариях (в частности, я буду рад ответить на любые вопросы о языке эсперанто). К новым френдам, которые отметятся в этой записи, у меня и доверия больше, и отношение автоматически лучше ;), но это и не обязательно — я всё равно знакомлюсь с журналами всех новых френдов, а лишь потом решаю, френдить или нет.

Кратко об этом блоге: Пишу о том, что по каким-либо причинам интересно и важно лично для меня (предпочитаемые темы кроме личного: эсперанто, музыка, Крым, поэзия, политика/новости, фильмы, википедия). Нередко пишу о личном творчестве (песни, музыка, поэзия, переводы, фотографии — всё без особых претензий на гениальность) или малоинтересных переживаниях/воспоминаниях.

Френд-политика: Меня не волнует, кто меня френдит или расфренживает. Новым френдам всегда рад, с их журналами всегда знакомлюсь, но берусь читать только те блоги, которые по тем или иным субъективным причинам мне интересны (поэтому, прошу, не тратьте время и силы на зафренживание только в расчёте на взаимность). Редко, но могу расфренживать без объяснения причин — не обижайтесь. Чуть более подробно о ЖЖ-политике — здесь.

Правила поведения: Соблюдайте общечеловеческие правила приличия: будьте вежливы и предполагайте добрые намерения. Если критикуете, то делайте это по мере возможностей конструктивно. Старайтесь избегать грубостей/мата. Явные оскорбления и/или нападки (всё, что сложно интерпретировать лишь как иронию и юмор) в комментариях (как по отношению ко мне, так и по отношению к другим комментаторам) являются неприемлемыми.

Важно: Я ничуть не возражаю против републикации каких-либо фрагментов моего блога (включая какое-либо использование моих фотографий), но, пожалуйста, следуйте базовым принципам честности: при републикации следует указывать моё авторство (в форме упоминания моего имени и прямой ссылки на соответствующую запись). Если вы уведомите меня о каком-либо использовании моих материалов, я буду чрезвычайно благодарен.

Mi estas Paŭlo Moĵajevo, ĉio ĉi estas mia blogo. Por legi la blogon mem, rulu la paĝon iom malsupren (la blogeroj en Esperanto aŭ parte en Esperanto troveblas ĉi tie). Tiu ĉi blogero estis kreita speciale por ke vi povu ekscii pri mi iom pli multe kaj, se vi deziros, fari ajnajn demandojn en la komentoj (la komentoj estas kaŝataj).

Grave: Mi ne kontraŭas la republikigon de iuj partoj el mia blogo (ankaŭ la fotojn), tamen ĉe reuzo bonvolu mencii mian aŭtorecon.

Collapse )
Аватара 2013

Немного поэзии... // Iom da poezio...

    ru:
В минувшую среду в нашем клубе «Вдохновение» состоялся очередной концертный вечер, посвящённый в этот раз творчеству Зинаиды Гиппиус. Сложная, но интересная поэтесса. На вечере я исполнил две песни: одну из них (на свою музыку) я уже показывал («Сегодня имя твоё я скрою...», см. видео на ТыТрубе); но вот вторая стала своего рода открытием. Её автор — Анатолий Крупнов, очень известный бас-гитарист русского рока 1990-х. Музыка, имхо, вполне посоответствовала тексту (понятно, что моё исполнение является лишь личной переработкой). Данный текст в рамках всего поэтического творчества Гиппиус является, похоже, довольно важным, поэтому я попробовал перевести его на эсперанто. Перевод вышел, как мне кажется, неплохим (ну, плохое я бы и не стал публиковать; см. под катом). А на видео — уж-какая-есть запись моего исполнения вышеупомянутой песни. Под катом можно ознакомиться также с двумя замечательными сонетами пера Зинаиды Гиппиус, рекомендую! :)

    eo:
Pasintmerkrede en nia poezia klubo «Inspiro» okazis vica koncerto, ĉi-foje dediĉita al la versheredaĵo de Zinaido Gipiuso, fama rusa poetino de la rusa Arĝenta Epoko (jen la ligilo al la angla vikipedio; en la E-vikipedio la artikolo dume mankas). Ŝi estis sufiĉe komplika, sed interesa poetino. Dum la koncerto mi prezentis du kantojn: la unuan el ili (kun mia muziko) mi jam kelkfoje montris (vd. videon ĉe Jutubo); sed la dua iĝis iaspeca malkovro. Ĝin komponis Anatolo Krupnovo, tre fama rusia roka bas-gitaristo de la 1990-aj. La muziko, laŭ mi, tute bone kongruis al la teksto (mia prezento estis nur mia propra interpreto). La teksto kadre de la tuta kreado de Gipiuso estas, ŝajne, sufiĉe grava, do mi provis traduki ĝin al E. La traduko rezultis, miatakse, sufiĉe bona (mi ja ne arogus publikigi ion malbonan; vidu la tradukon sube, en la kaŝparto). En la mezkvalita video (ve, la alian mi ne havas!) oni povas vidi mian prezenton de la ĵus menciita kanto.





Collapse )
Аватара 2013

10 лет моему сборнику «Серебряные строки»

Ровно 10 лет назад, 10 декабря 2009 года в клубе «Вдохновение» состоялась презентация моего первого песенного сборника «Серебряные строки», в который вошло 18 песен на стихи 11 поэтов русского Серебряного века. Многие (но не все!) из песен, прозвучавших на этой презентации, я уже публиковал, но вот пришло время (к юбилею, так сказать!) выложить и всю запись презентации целиком (ну, за исключением поздравительных речей, прозвучавших в самом конце).

В общей сложности на презентации прозвучало 14 песен за 46 минут (плюс немного разговоров в начале). Бóльшую часть песен мне аккомпанировала Наталья Мамедьярова. Сообщу/напомню, что все материалы сборника (включая ноты, если кому-нибудь понадобятся) доступны по адресу http://sstroki.narod.ru. Ниже представлено видео, а под катом — четыре фотографии.



Вот информация о том, где и что звучало (если кому-то будет лень смотреть всё видео целиком):
• 00:00−04:30 — вводные разговоры
• 04:53 — «Осень» (на стихи Н. Гумилёва)
• 07:12 — «Русалка» (на стихи Н. Гумилёва)
• 10:10 — «Жираф» (на стихи Н. Гумилёва)
• 14:09 — «Втайне» (на стихи З. Гиппиус)
• 16:32 — «Приближается звук...» (на стихи А. Блока)
• 18:30 — «Хризантема» (на стихи И. Анненского)
• 21:29 — «Одиночество» (на стихи И. Бунина)
• 26:42 — «В моём саду...» (на стихи К. Бальмонта)
• 28:52 — «Глухая пора листопада...» (на стихи Б. Пастернака)
• 32:15 — «Уже в жасминах трелят соловьи...» (на стихи И. Северянина)
• 34:38 — «Женщине» (на стихи В. Брюсова)
• 37:11 — «В эту ночь я буду лампадой...» (на стихи М. Волошина)
• 39:58 — «Аллилуйя!» (на стихи М. Цветаевой)
• 43:10 — «Рассыпающая звёзды» (на стихи Н. Гумилёва)


Collapse )
Аватара 2013

Подборка афоризмов от Сэмюэла Джонсона

В былых записях (в двух ЧГК-подобных загадках) я уже ссылался на афоризмы Сэмюэла Джонсона — английского литературного критика, лексикографа и поэта эпохи Просвещения (его имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века). Чтобы лишить себя соблазна опубликовать ещё какую-нибудь загадку на основе его афоризмов, просто опубликую небольшую их подборку :). На фото — портрет Джонсона кисти John Opie (Шишков, прости!).


Каждый из нас лентяй — или надеется стать им.

Я сторонюсь от бесед с человеком, который написал больше, чем прочитал.

Не задумывайся об уходе из этого мира прежде, чем мир будет сожалеть о твоём уходе.

Печально, но правда: теперь я знаю почти столько же, сколько знал в восемнадцать лет.

Предрассудки не имеют разумных оснований, поэтому их нельзя опровергнуть разумными доводами.

Collapse )
Аватара 2013

Sakaĵo kaj cindro

Ещё со школы я люблю заглядывать в разного рода лингвистические словари даже без прямой необходимости. То есть — просто открывать на произвольной странице и читать случайные статьи. В дело идут как одноязычные толковые (тот же Ожегов или, что ещё термоядернее, Даль), так и двуязычные. Помнится, моя преподавательница по техническому переводу (ещё в средней школе) тоже как-то обмолвилась, что листать словарь — это удовольствие! Право, даже проглядывая толковый словарь родного языка крайне приятно находить взаимосвязи и взаимоувязки между толкуемыми словами и толкующими оборотами! Удовольствие, конечно, на любителя, но всё равно — слава словарям и их авторам! Словарей у меня много, так что в уборной (уж простите меня за эту подробность! для относительно короткого пребывания в «тайной комнате» словарь является наиболее подходящей книгой!) я никогда не скучаю :).

Одним из моих чтений подобного рода является большой эсперанто-французский словарь пера Гастона Варенгьена (у меня имеется третье издание). Французский я понимаю крайне смутно (лишь то, что созвучно эсперанто), но меня привлекают отдельные эсперантские формы и обороты. Например, именно при таком «случайном чтении» я узнал, как перевести на эсперанто оборот «наводящий вопрос» (перевод данного выражения приводится в словаре Бориса Кондратьева, но, согласитесь, намного неожиданней и приятней не узнать перевод того или иного оборота напрямую, а внезапно догадаться своим умом при листании словаря, который переводит на язык, которого не знаешь). Сегодня вот в статье sako («мешок, сумка, пакет») напоролся на какое-то доселе неизвестное мне производное sakaĵo и на отдельно переводимый оборот sakaĵo kaj cindro. Все ли из моих высокоучёных читателей-эсперантистов сходу признáют/поймут эти смыслы? Неэсперантистам, к слову, дальше тоже будет интересно! :)

Ну, с sakaĵo всё оказалось относительно просто: Варенгьен переводит это посредством sac, cilice, для чего легко находится перевод «власяница» или синонимичный вариант «врéтище» (я лично встретил оба этих слова впервые в жизни). Оказывается, так называется длинная грубая рубаха из волос или козьей шерсти, являющаяся элементом монашеского одеяния или же служащая атрибутом траура или аскезы/аскетизма; поскольку ткань этой рубахи довольно грубая и жёсткая, при надевании на голое тело она постоянно приносит носящему определённые страдания (в эсперанто словообразовательная связь с «мешком» объясняется тем, что в библейские времена козлиная шерсть являлась типичным материалом для изготовления мешков).

Collapse )
Аватара 2013

Отгадка на эсперанто-загадку с четверостишиями

Дам ответ на представленную ранее загадку про знаменитых учёных в эсперанто-контексте. Правильных ответов поступило немало, так что не могу не порадоваться прилежанию и догадливости моих читателей!

Правильные ответы были получены от eyno, eminebayir, victor_chapaev, 5cr34m, 2born, taurus_ek, kun_kunya. Если я вдруг кого-то обидел/забыл, то сигнальте!

Всем мои подравления! Правильный ответ на загадку и мои комментарии (включая переводы представленных четверостиший) представляю под катом.

Collapse )
Аватара 2013

Загадка-квест для неэсперантистов :)

Предлагаю своим читателям-неэсперантистам небольшой квест с эсперанто-фоном. Всё, что от вас нужно, чтобы ответить на 7 небольших загадок, — это лишь умение читать на эсперанто и знание школьного курса естественных наук :).

Суть в следующем: я привожу четверостишия, написанные на настоящем и даже вполне добротном эсперанто. Каждое (слегка шуточное!) четверостишие представляет собой загадку о каком-то учёном, чьё имя (ну, фамилия, наиболее известная всем форма) раскрывается в самом конце последней строки (часто, но не всегда эта эсперантская форма вполне созвучна русской форме). Не все знают эсперанто, однако имя учёного ложится в размер четверостишия и рифмуется с предшествующей строкой. К каждому четверостишию я буду давать перевод «ключевого» слова. Всё, что от вас требуется, — это «поймать» ритм и вспомнить имя соответствующего учёного в соответствии с представленной подсказкой; при этом, разумеется, «международно понятные» слова эсперанто послужат вам дополнительной поддержкой.

Для того, чтобы «поймать ритм», вам вполне достаточно знать следующие факты:
    • Эсперанто использует латинскую графику; чтение большинства букв понятно любому, кто знаком с латинским алфавитом.
    • В эсперанто ударение в любом слове (ну, кроме односложных) падает на предпоследний слог (на предпоследнюю гласную). Например: nomon [нóмон], problemo [проблéмо]. Если слово многосложное, то «вторичное/второстепенное» ударение может падать и на другие слоги в соответствии с поэтическим метром/размером, как и в русском языке: например, éksterdúbas [экстэрдубас]. Стыкующиеся/смежные гласные читаются раздельно (образуя отдельные слоги): например, ebrio читается как [эбрио] в три слога.
    • Апостроф в конце слова «заменяет» окончание «-o»; при этом место ударения остаётся на том же слоге, как если бы вместо этого апострофа имелось окончание -o: например, filozof’ читается как [филозóф] (в «полной» форме filozofo читалось бы [филозóфо]). «Сокращённая» форма артикля l’ читается просто как [ль].
    • Буква ĉ читается как [ч], ĝ — как слитный мягкий [дж], j — как [й], ŝ — как [ш]; буква ŭ читается примерно как английское [w], образуя с предшествующим гласным односложный дифтонг: слово laŭte читается как двусложное [лáутэ].

ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка закрыта. Правильные ответы и комментарии к ним представлены в отдельной записи, см. тут. Спасибо всем, кто принял участие в разгадывании! :)

Collapse )
Аватара 2013

Очередная ЧГК-подобная загадка

Уважаемые знатоки!

Восстановите цитату знаменитого английского поэта, лексикографа и литературного критика эпохи Просвещения Сэмюэла Джонсона одним словом: «Лошадь, умеющая считать до десяти, — замечательная лошадь, но не замечательный  X»
.

Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму! Загадка, имхо, несложная, нужно лишь проявить остроумие! :)

ОБНОВЛЕНИЕ: вопрос закрыт. Загадка оказалась несложной, почти все справились. Поздравим vasil_veprik, оказавшегося первым «на кнопке». Также правильные ответы получены от predvaritelno, superzurna, a_kiryienka, iriki, polenadisto, klangtao, vmel, morfelina, igorsamusenko и от пользователя Контакта Анастасии Фирсовой.

Отгадку можно увидеть в спойлере. Всем спасибо за участие! Новые загадки ещё будут!

[Кликните, чтобы узнать правильный ответ]Правильный ответ: МАТЕМАТИК.

В полном виде цитата от Сэмюэла Джонсона звучит так: «Лошадь, умеющая считать до десяти, — замечательная лошадь, но не замечательный математик».
Аватара 2013

Памяти Татьяны Зыковой...

Сегодня в читальном зале симферопольской библиотеки имени А. С. Пушкина состоялась встреча, посвящённая памяти Татьяны Константиновны Зыковой, крымского поэта, композитора, журналиста и педагога, лауреата государственной премии (А)РК. Татьяна ушла от нас ещё в конце мая, я узнал об этом лишь летом. Первый (и, полагаю, не последний!) вечер её памяти состоялся сегодня. Я исполнил три песни собственного сочинения на её стихи, а также две песни, написанные на стихи Татьяны известным крымским композитором, заслуженным деятелем искусств (А)РК Вячеславом Бобровым. На фото — Т. Зыкова.


Collapse )
Аватара 2013

Как Санчо Панса определял время по звёздам?

Ещё в школе я читал в одной из популярных книжек, как можно определить время (ну, понятно, что с определённой долей приблизительности) по звёздам, наблюдая положение ковша Большой Медведицы. Понятно, что этот и другие подобные методы для нас, жителей не самой затерянной части мира, потеряли былую актуальность, так как любой шпион гражданин имеет если не мобильный телефон, то хотя бы наручные часы. Однако способ определения времени при помощи звёзд Малой Медведицы заслуживает интереса хотя бы потому, что упоминается во всемирно известном романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Материал, представленный ниже, является моей вольной адаптацией статьи «Sancho Panza legas la horon sur la ĉielo» (автор — David Galadí-Enríques), опубликованной в журнале «Kontakto» (номер 232, четвёртый номер за 2009 год).

Для начала вспомним, как выглядит Малая Медведица на небе и как её находить. Сначала находим ковш Большой Медведицы (на схеме он слева), от двух крайних звёзд которого откладываем воображаемую прямую. Примерно на дистанции в пять расстояний между «звёздами-указателями» мы наткнёмся на относительно яркую Полярную звезду. Приметный «ковшик» Малой Медведицы (он менее ярок, чем у Большой Медведицы, но на вменяемом небе находится без проблем) обозначен зеленоватыми отрезками. Подписаны вторая и третья по яркости звёзды Малой Медведицы: Кохаб и Феркад; Кохаб нам ещё понадобится. Для этой пары звёзд, к слову, с давних времён используется «неофициальное» обозначение «Стражи» (подразумевается «стражи полюса» или «стражи Полярной звезды»). Вот картинка:



Collapse )