Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Аватара 2013

Sakaĵo kaj cindro

Ещё со школы я люблю заглядывать в разного рода лингвистические словари даже без прямой необходимости. То есть — просто открывать на произвольной странице и читать случайные статьи. В дело идут как одноязычные толковые (тот же Ожегов или, что ещё термоядернее, Даль), так и двуязычные. Помнится, моя преподавательница по техническому переводу (ещё в средней школе) тоже как-то обмолвилась, что листать словарь — это удовольствие! Право, даже проглядывая толковый словарь родного языка крайне приятно находить взаимосвязи и взаимоувязки между толкуемыми словами и толкующими оборотами! Удовольствие, конечно, на любителя, но всё равно — слава словарям и их авторам! Словарей у меня много, так что в уборной (уж простите меня за эту подробность! для относительно короткого пребывания в «тайной комнате» словарь является наиболее подходящей книгой!) я никогда не скучаю :).

Одним из моих чтений подобного рода является большой эсперанто-французский словарь пера Гастона Варенгьена (у меня имеется третье издание). Французский я понимаю крайне смутно (лишь то, что созвучно эсперанто), но меня привлекают отдельные эсперантские формы и обороты. Например, именно при таком «случайном чтении» я узнал, как перевести на эсперанто оборот «наводящий вопрос» (перевод данного выражения приводится в словаре Бориса Кондратьева, но, согласитесь, намного неожиданней и приятней не узнать перевод того или иного оборота напрямую, а внезапно догадаться своим умом при листании словаря, который переводит на язык, которого не знаешь). Сегодня вот в статье sako («мешок, сумка, пакет») напоролся на какое-то доселе неизвестное мне производное sakaĵo и на отдельно переводимый оборот sakaĵo kaj cindro. Все ли из моих высокоучёных читателей-эсперантистов сходу признáют/поймут эти смыслы? Неэсперантистам, к слову, дальше тоже будет интересно! :)

Ну, с sakaĵo всё оказалось относительно просто: Варенгьен переводит это посредством sac, cilice, для чего легко находится перевод «власяница» или синонимичный вариант «врéтище» (я лично встретил оба этих слова впервые в жизни). Оказывается, так называется длинная грубая рубаха из волос или козьей шерсти, являющаяся элементом монашеского одеяния или же служащая атрибутом траура или аскезы/аскетизма; поскольку ткань этой рубахи довольно грубая и жёсткая, при надевании на голое тело она постоянно приносит носящему определённые страдания (в эсперанто словообразовательная связь с «мешком» объясняется тем, что в библейские времена козлиная шерсть являлась типичным материалом для изготовления мешков).

Collapse )
Аватара 2013

Этимология эсперантских суффиксов причастий

После капитального опуса, посвящённого этимологии эсперантских словообразовательных суффиксов (см. тут), логичным будет «добить» суффиксальную тему, рассказав об этимологии суффиксов причастий эсперанто.

Для начала поясню/напомню, что в эсперанто имеется три простых времени (прошедшее, настоящее и будущее); для каждого из этих времён имеется по два суффикса, позволяющих образовать активное и пассивное причастие. Те же суффиксы применяются и для образования деепричастий (причастия в эсперанто имеют окончание -a, тогда как деепричастия — окончание -e). Разумеется, все глаголы в эсперанто спрягаются единообразно; от любого глагола можно образовать причастие/деепричастие любого времени (что не работает, например, в русском языке). Понятно и то, что пассивные причастия и деепричастия могут образовываться лишь от переходных (транзитивных) глаголов (в этом плане эсперанто ничуть не отличается от других языков).

Вот иллюстрация всей системы на примере глагола fari «делать»:


Как видите, всё весьма просто и элегантно: на всю систему — лишь 6 суффиксов (которые очень похожи друг на друга, но при этом ясно различаются, так как гласная буква в этих суффиксах всегда находится под ударением) и два окончания :). К слову, сменой окончания на -o мы получим имя/название деятеля (или того, кто подвергся действию): faranto «деятель», farinto «тот, кто сделал», faronto «тот, кто сделает», amato «любимый, возлюбленный; тот, кого любят» (← ami «любить»), formanĝito «съеденный; тот, кого съели» (← formanĝi «съесть») и мн. др. Наконец, «на грани фола» могут применяться также неофициальные «экспериментальные» формы сослагательного наклонения, использующие суффиксы -unt- и -ut- (например, perfidunta «такой, который, возможно, предал или предаст», ofenduta «такой, который может быть обижен»).

Ну что, займёмся теперь этимологией? Предупреждаю, что дальнейшее чтение может оказаться интересным не только для эсперантистов: будет разобрана интересная этимология многих слов! :)

Collapse )
Аватара 2013

Бандит из банды в банальной бандане с баннером и бандеролью

У слов, вынесенных в заголовок, довольно интересная этимология. Но ещё интереснее то, как эти чем-то похожие друг на друга слова связаны этимологически. Вчера я предлагал читателям ответить на вопрос, какое из этих слов наименее родственно в этимологическом плане всем остальным. В опросе приняло участие 30 человек, его результаты представлены на картинке:


Правильный ответ будет неожиданным: наиболее дальнородственным к остальным пяти словам является слово бандана! Полагаю, многих удивит и тот факт, что слова бандит и банальный являются довольно близкородственными, тогда как бандит и банда — вовсе не такими уж близкими по происхождению, как может показаться! Неисповедимы порой пути этимологические (если, конечно, не пользоваться этимологическими словарями :))! Всех, кому интересны детали о происхождении этих слов, приглашаю под кат.

Collapse )
Аватара 2013

Этимологическая загадка

Предлагаю загадку-опрос на предмет того, как тонко вы чувствуете этимологию/происхождение заимствованных слов русского языка. Развёрнутый ответ на эту загадку я представлю совсем скоро, а пока постарайтесь ответить без помощи гугла и прочих технических средств на следующий вопрос:

«Бандит из банды в банальной бандане с баннером и бандеролью». Какое из этих заимствованных слов является наименее тесно связанным по своему происхождению (этимологически) со всеми остальными словами?


Poll #2094741 Как тонко вы чувствуете этимологию заимствованных слов?
This poll is closed.

Какое из представленных ниже слов наименее родственно по своему происхождению всем остальным?

Банальный
17(56.7%)
Банда
1(3.3%)
Бандана
6(20.0%)
Бандит
0(0.0%)
Бандероль
3(10.0%)
Баннер
3(10.0%)


ОБНОВЛЕНИЕ: Опрос закрыт, всем спасибо за участие! Этимологические интересности об этих словах можно почитать тут.

Аватара 2013

Об этимологии псевдосуффикса -it- (-ит)

Меня попросили рассказать, откуда пошёл медицинский суффикс -ит, означающий, в общем случае, «воспалительный процесс». Чтобы совместить приятное с полезным, расскажу в целом про эсперантский псевдосуффикс -it- и про его этимологию (она у эсперантского -it- и русского -ит будет совершенно одинаковой). Пусть эта запись послужит добавлением к моему опусу в трёх частях об этимологии суффиксов эсперанто :).


    В чём разница между «суффиксом» и «псевдосуффиксом»?
Безусловно, нужно сказать несколько вводных слов. Для начала поясним, в чём, собственно, разница между «настоящим» суффиксом и псевдосуффиксом в рамках этимологии эсперанто (если вести речь о грамматике, то отличия могут быть несколько иными; в русском языке, полагаю, базовые сходства и отличия те же).

Настоящие суффиксы могут использоваться с эсперантскими корнями и образовывать новые слова/понятия по правилам эсперантского словообразования (при этом полученное слово может не иметь ничего общего со словами тех языков, из которых эсперанто позаимствовал корень-основу). Например, из эсперантского корня sport- (слово «спорт» вполне международно и легко понимаемо) мы можем при помощи двух суффиксов эсперанто получить слово sportemulo («человек, любящий, склонный [возможно, лишь нечасто, время от времени] заниматься спортом, но не занимающийся этим профессионально»; состав слова: sport/em/ul/o). Подобная «производная» форма не существует ни в одном национальном языке. Ну, эсперанто является т. н. «автономным» языком, поэтому наличие подобных форм никого не пугает — их в эсперанто пруд пруди: они, собственно, и делают эсперанто таким, какой он есть.

Под псевдосуффиксами тут понимаются те элементы слов, которые выполняли словообразовательную функцию лишь в языках-источниках, но в отдельные слова эсперанто (или русского) вошли уже как часть неизменяемого корня (таким образом, суффиксальную сущность этих элементов можно выявить лишь при этимологическом анализе). Например, в эсперантском слове turisto -ist- является не суффиксом, а лишь частью неразложимого корня turist- (даже несмотря на то, что в эсперанто имеется свой собственный суффикс -ist-): если бы мы попытались «проанализировать» это слово согласно правилам эсперантского словообразования по типу tur/ist/o, мы бы получили слово «башенщик, башенных дел мастер» (так как корень tur- в эсперанто имеет значение «башня»). Однако в английском языке этот -ist- является полноценным словообразовательным суффиксом: tour «путешествие, турне» + -ist = touristэсп. turisto. Именно поэтому можно говорить о том, что -ist- в данном эсперантском случае является лишь псевдосуффиксом, а не настоящим суффиксом.

Collapse )
Аватара 2013

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 3)

Вот третья и последняя часть рассказа об этимологии суффиксов эсперанто. Предыдущую (вторую) часть можно увидеть тут. Материал, представленный ниже, большей частью основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них.


    Суффикс -IND-
В эсперанто суффикс -ind- образует слова со смыслом «достойный, заслуживающий действия по корневому глаголу»: admiri «восхищаться» → admirinda «восхитительный», pentri «рисовать» → pentrinda «живописный», suspekti «подозревать» → suspektinda «подозрительный», kompati «жалеть» → kompatinda «жалкий, бедный» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (впрочем, без примеров; в Universala Vortaro приводится пример laŭd/ind-). Суффикс является модифицированной формой латинского словоокончания -iend(us), образующего герундив у глаголов четвёртого спряжения (собственно суффиксом герундива является -nd-, в случае четвёртого спряжения перед ним добавляются гласные -ie-: лат. audire «слышать» → audiendusэсп. aŭdinda). Латинский герундив кроме базового значения «такой, который нужно подвергнуть действию» обладал также значением «заслуживающий быть подвергнутым действию»: liber legendus «книга, заслуживающая/стоящая прочтения», mulier amanda «женщина, достойная любви». Значимой поддержкой для выбора гласной -i- можно считать лат. dignus, фр. digne «достойный, заслуживающий».

В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве в близком по смыслу значении используются суффиксы -abil(e)/-ibil(e), означающие в узком смысле «возможность», но не «достойность». См. тж. этимологию эсперантского суффикса -end- выше.

Collapse )
Аватара 2013

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 1)

Год назад я уже публиковал запись, посвящённую этимологии эсперантских приставок. Пришло время заняться и этимологией (происхождением) суффиксов эсперанто. Суффиксов в эсперанто больше, чем префиксов, так что изложение неминуемо придётся разбить на несколько частей.

Кратко поясню/напомню, что в эсперанто отдельные словообразовательные элементы (морфéмы — приставки, корни, суффиксы и окончания) могут довольно свободно комбинироваться между собой, что даёт возможность образовывать новые слова «легко и просто» (определённые тонкости, разумеется, есть, но их всё равно заметно меньше, чем в национальных языках). Грубо говоря, эсперантисты заучивают меньшее количество отдельных слов, не лишаясь при этом возможности свободно выражать большое количество понятий — и всё это благодаря стройной системе áффиксов (приставок и суффиксов; см. канонический пример от Джона Уэллса). В связи с этим словообразовательные элементы в эсперанто являются весьма частыми/частотными, а их этимология — особенно интересной. Как будет показано ниже, почти все суффиксы эсперанто происходят от аналогов, имеющихся в национальных языках (то есть, речь идёт не о какой-то произвольной выдумке, а лишь об определённом «упорядочении» системы, которая и так «имеется в природе»). Замечу, что тут пойдёт речь лишь об официальных словообразовательных суффиксах эсперанто, тогда как грамматические суффиксы (вроде суффиксов причастий) будут рассмотрены как-нибудь в другой раз.

Материал, представленный ниже, в основном основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. В конце разбора этимологии каждого отдельного суффикса приводятся также сведения об аналогичных суффиксах в наиболее известных языках-конкурентах эсперанто — идо, окцидентале и интерлингве. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них. Итак, начнём!


    Суффикс -AĈ-
В эсперанто суффикс -aĉ- (читается [ач]) выражает «низкое качество», «никчемность», «уничижительность» (как правило — по объективным критериям; для выражения субъективной негативной оценки используется префикс fi-): domo «дом» → domo «домишко, халабуда, развалюха», ĉevalo «лошадь» → ĉevalo «кляча», poeto «поэт» → poeto «поэтишка, рифмоплёт», rigardi «смотреть» → rigardi «глазеть, таращиться», kritiki «критиковать» → kritiki «критиканствовать» и мн. др.

Данный суффикс является в эсперанто относительно поздним, он был предложен Заменгофом в 1906 году и официализирован в Первом официальном добавлении к Основному словарю (1909 год). Этимологически эсп. -aĉ- восходит к ит. -accio (для мужского рода) и -accia (для женского) с тем же произношением и смыслом: ит. cavallaccio «кляча» (← cavallo «лошадь»), omaccio «грубиян» (← uomo «человек, мужчина»), popolaccio «чернь, низы, простонародье» (← popolo «народ, толпа»); само ит. прилагательное accio означает «скверный, дурной» (как и эсп. aĉa).

Collapse )
Аватара 2013

Эсперантология в этом блоге

Поскольку число «эсперантологических» записей (то есть, записей, посвящённых языку эсперанто как чисто языковому феномену) в этом блоге уже довольно велико и в ближайшем будущем обещает вырасти, я решил вынести их перечень в отдельный пост. В конце каждой новой записи подобного рода буду просто давать ссылку на этот пост, который будет обновляться.

Заодно пусть данный пост будет очередным удобным местом для возможных вопросов читателей и гостей о языке эсперанто. Задавайте вопросы о том, что вам интересно или вызывает затруднения! Постараюсь ответить, а интересные вопросы, возможно, дадут повод для новых интересных записей! :)

Итак, уже имеющиеся в этом блоге «эсперантологические» заметки:
    Этимология суффиксов причастий эсперанто
    Об этимологии псевдосуффикса -it-
    Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто:
        Часть 1
        Часть 2
        Часть 3
    К вопросу о словообразовательной системе эсперанто
    Этимология префиксов (приставок) эсперанто
    Этимология эсперантских числительных
    Этимология эсперантских коррелятивов:
        Часть 1
        Часть 2
    Этимологические интересности (о происхождении отдельных слов эсперанто)
    Немного интересностей о частотности букв эсперанто
    Об этимологии эсперантского слова «krokodili»
    Перечень «стандартных» междометий эсперанто
    Перечень «стандартных» звукоподражаний (ономатопей) для выражения звуков неживой природы в эсперанто
    Перечень «стандартных» звукоподражаний (ономатопей) для выражения звуков живой природы в эсперанто
    Небольшая консультация по эсперанто — de/da
    Самое длинное корневое слово в эсперанто
    Полное и прокомментированное собрание названий созвездий на эсперанто
    Как различать разного рода плоскогубцы на эсперанто?
    Приблизительная оценка вашего эсперантского словарного запаса
    О средней длине эсперантских слов
    Список «проблемных» эсперантских глаголов, у которых «возвратность» не совпадает с русской
    О системе аффиксов эсперанто (из Джона Уэллса)

Аватара 2013

К вопросу о словообразовательной системе эсперанто

Пока я готовлю пост об этимологии словообразовательных суффиксов эсперанто (работа продвигается медленно, но вы уже сейчас можете освежить свои знания об этимологии префиксов эсперанто :)), вот небольшое, но интересное и поучительное чтение о словообразовательной системе эсперанто. Данная запись является моим вольным переводом/переложением (с моими личными вмешательствами) материала, представленного в подразделе 443 Полной аналитической грамматики эсперанто (Kalocsay, K., Waringhien, G. Plena analiza gramatiko de Esperanto. — Rotterdam: UEA, 1985. — ISBN 92-9017-032-8. pp. 520-521).

    § 433. La valoro de la vortsistemo
Словообразовательная система эсперанто неоднократно подвергалась критике. Первая острая критика пришла от Луи Кутюра, одного из авторов языка идо. Он (будучи математиком) разработал словообразовательную систему идо исходя из соображений логики, введя обязательным постулатом принцип обращаемости (renversebleco, returnebleco), которому эсперанто, якобы, не соответствовал. Хоть всё это сейчас и является вопросом лишь историческим, вероятно, не будет безынтересным вспомнить кое-что об этом принципе.

Пресловутый идистский принцип «обращаемости» требует, чтобы при смене окончания не менялась грамматическая категория предшествующего корня. Сложно для понимания? Давайте разберёмся на примерах.

В эсперанто мы имеем, например, следующее: глагол martel/i (бить, работать молотом) производится «напрямую» из субстантивного/существительного корня martel- (молот) простой сменой окончания; аналогично kron/i (короновать, венчать короной) производится «напрямую» из субстантивного/существительного корня kron- (корона, венец). То есть, при смене окончания с -o на -i вроде бы как меняется сама «категория корня»: из «корня сущности» он меняется на «корень действия». Создатели идо постарались «исправить» этот «недостаток» введением ряда суффиксов, призванных явно «обозначить» перемену смысловой сущности исходного корня. Пока что особой проблемы не видно, не так ли? Но копнём глубже.

Collapse )
Аватара 2013

Этимология префиксов (приставок) эсперанто

Давненько я не брал в руки шашек этимологический словарь эсперанто :). Кроме интересной этимологии отдельных эсперантских слов (см., например, тут; прочее нужно искать где-то в недрах блога по тегу «умности»), я уже, было дело, освещал вопросы этимологии эсперантских числительных (см. тут) и коррелятивов (см. часть 1 и часть 2). Почему бы не подзаняться этимологией и других «служебных» элементов эсперанто?

Ну, начнём с прéфиксов (приставок). Для неэсперантистов кратко поясню, что в эсперанто отдельные словообразовательные элементы (морфемы — приставки, корни, суффиксы и окончания) могут довольно свободно комбинироваться между собой, что даёт возможность образовывать новые слова «легко и просто» (ну, грубо говоря; определённые тонкости, разумеется, есть, но их всё равно заметно меньше, чем в национальных языках). Эсперанто является языком апостериорным (т.е., его элементы основаны на уже имеющихся образцах из естественных языков), но при этом ещё и автономным (т.е., он использует заимствованные элементы согласно лишь своей внутренней логике, без оглядки на исходные правила языков-источников). Окончательная форма эсперантских «словосложений» кому-то из приверженцев «натуралистической красоты» может и не понравиться, но зато она значительно облегчает изучение эсперанто, лишая его приверженцев необходимости запоминать громадное количество отдельных непроизводных слов. Короче говоря, эсперантисты заучивают меньшее количество отдельных слов, не лишаясь при этом возможности свободно выражать большое количество понятий — и всё это благодаря относительно стройной системе áффиксов (приставок и суффиксов; см. канонический пример от Джона Уэллса).

Стандартных/официальных (не считая технических) приставок в эсперанто не так уж и много (в качестве приставок могут выступать также и предлоги, но этимология предлогов как-нибудь станет предметом отдельного рассмотрения; к слову, и из изолированных префиксов в эсперанто можно образовывать отдельные слова, обладающие, порой, довольно ёмким смыслом), но при этом некоторые из них являются чрезвычайно продуктивными (взять, например, префикс mal-, образующий прямой антоним к корневому слову). Как будет показано ниже, все префиксы эсперанто являются не какой-то произвольной выдумкой, а имеют свои аналоги в национальных языках. Таким образом, система префиксов эсперанто представляет собой лишь некое «упорядочение» системы, которая и так «имеется в природе» :). Материал, представленный ниже, основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, p. 149—151. ISBN 91-85288-23-3). Приводятся также сведения об аналогичных префиксах в наиболее известных языках-конкурентах эсперанто — идо, окцидентале и интерлингве. Итак, начнём!


    Префикс BO-
В эсперанто приставка bo- образует название «родственника по браку»: patro (отец) → bopatro (отец мужа, свёкор; отец жены, тесть), filo (сын) → bofilo (зять, муж дочери), filino (дочь) → bofilino (сноха, невестка, жена сына), parenco (родственник) → boparenco (свойственник, родственник по браку) и т.п.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней представлены примеры bo/patr- и bo/frat-, тесть/свёкор и деверь/шурин/зять/свояк). Этимологически эсп. bo- представляет собой фонетическую транскрипцию французского префикса beau(x)-, использующегося в том же смысле в мужском роде и множественном числе: фр. beau-père «тесть, свёкор» (ср. père «отец»), beau-fils «зять» (ср. fils «сын»), beaux-parents «родители жены или мужа» (ср. parents «родственники, родители»); само фр. прилагательное beau означает «красивый»; ср. тж. форму женского рода фр. belle-fille «невестка, сноха; падчерица» (fille — «дочь, девица»). Использование подобного эпитета по отношению к родственникам по браку в ряде культур (очевидно — и у французов) являлось знаком уважения и любви.

Этимологически префикс является производным от фр. beau (красивый), родственного с эсп. bela (ср. тж. фр. bel(le), исп., ит. bello, лат. bellus, англ. embellish «украшать»). Латинское bellus является диминутивом (уменьшением) от прилагательного bonus «хороший»; вероятно, являлось стяжением от *benullus, ср. лат. bene «хорошо». Этимология же лат. bonus неясна, более-менее известна/воспроизводится лишь др.-лат. форма dvenos.

В идо используется аналогичный префикс: bofiliulo «зять». В окцидентале используется префикс bel-: belpatre «тесть, свёкор». В интерлингве для выражения данного смысла используется прилагательное affin (из лат. affinis): matre affin «тёща».

Collapse )