Category: история

Аватара 2013

Обо мне / Pri mi

Приветствую вас в моём блоге! Mi salutas vin en mia blogo!

La blogeroj en Esperanto aŭ parte en Esperanto troveblas ĉi tie.

Меня зовут Павел Можаев, всё это — мой блог. Mi estas Paŭlo Moĵajevo, ĉio ĉi estas mia blogo. Чтобы начать читать собственно блог, пролистайте страничку несколько вниз. А эта запись создана для того, чтобы вы могли немного узнать обо мне и, при желании, задать любые вопросы в комментариях (в частности, я буду рад ответить на любые вопросы о языке эсперанто). К новым френдам, которые отметятся в этой записи, у меня и доверия больше, и отношение автоматически лучше ;), но это и не обязательно — я всё равно знакомлюсь с журналами всех новых френдов, а лишь потом решаю, френдить или нет.

Кратко об этом блоге: Пишу о том, что по каким-либо причинам интересно и важно лично для меня (предпочитаемые темы кроме личного: эсперанто, музыка, Крым, поэзия, политика/новости, фильмы, википедия). Нередко пишу о личном творчестве (песни, музыка, поэзия, переводы, фотографии — всё без особых претензий на гениальность) или малоинтересных переживаниях/воспоминаниях.

Френд-политика: Меня не волнует, кто меня френдит или расфренживает. Новым френдам всегда рад, с их журналами всегда знакомлюсь, но берусь читать только те блоги, которые по тем или иным субъективным причинам мне интересны (поэтому, прошу, не тратьте время и силы на зафренживание только в расчёте на взаимность). Редко, но могу расфренживать без объяснения причин — не обижайтесь. Чуть более подробно о ЖЖ-политике — здесь.

Правила поведения: Соблюдайте общечеловеческие правила приличия: будьте вежливы и предполагайте добрые намерения. Если критикуете, то делайте это по мере возможностей конструктивно. Старайтесь избегать грубостей/мата. Явные оскорбления и/или нападки (всё, что сложно интерпретировать лишь как иронию и юмор) в комментариях (как по отношению ко мне, так и по отношению к другим комментаторам) являются неприемлемыми.

Важно: Я ничуть не возражаю против републикации каких-либо фрагментов моего блога (включая какое-либо использование моих фотографий), но, пожалуйста, следуйте базовым принципам честности: при републикации следует указывать моё авторство (в форме упоминания моего имени и прямой ссылки на соответствующую запись). Если вы уведомите меня о каком-либо использовании моих материалов, я буду чрезвычайно благодарен.

Mi estas Paŭlo Moĵajevo, ĉio ĉi estas mia blogo. Por legi la blogon mem, rulu la paĝon iom malsupren (la blogeroj en Esperanto aŭ parte en Esperanto troveblas ĉi tie). Tiu ĉi blogero estis kreita speciale por ke vi povu ekscii pri mi iom pli multe kaj, se vi deziros, fari ajnajn demandojn en la komentoj (la komentoj estas kaŝataj).

Grave: Mi ne kontraŭas la republikigon de iuj partoj el mia blogo (ankaŭ la fotojn), tamen ĉe reuzo bonvolu mencii mian aŭtorecon.

Читать далее... / Legi plu...Collapse )
Аватара 2013

Бандит из банды в банальной бандане с баннером и бандеролью

У слов, вынесенных в заголовок, довольно интересная этимология. Но ещё интереснее то, как эти чем-то похожие друг на друга слова связаны этимологически. Вчера я предлагал читателям ответить на вопрос, какое из этих слов наименее родственно в этимологическом плане всем остальным. В опросе приняло участие 30 человек, его результаты представлены на картинке:


Правильный ответ будет неожиданным: наиболее дальнородственным к остальным пяти словам является слово бандана! Полагаю, многих удивит и тот факт, что слова бандит и банальный являются довольно близкородственными, тогда как бандит и банда — вовсе не такими уж близкими по происхождению, как может показаться! Неисповедимы порой пути этимологические (если, конечно, не пользоваться этимологическими словарями :))! Всех, кому интересны детали о происхождении этих слов, приглашаю под кат.

Вникнуть в этимологию...Collapse )
Аватара 2013

Об этимологии псевдосуффикса -it- (-ит)

Меня попросили рассказать, откуда пошёл медицинский суффикс -ит, означающий, в общем случае, «воспалительный процесс». Чтобы совместить приятное с полезным, расскажу в целом про эсперантский псевдосуффикс -it- и про его этимологию (она у эсперантского -it- и русского -ит будет совершенно одинаковой). Пусть эта запись послужит добавлением к моему опусу в трёх частях об этимологии суффиксов эсперанто :).


    В чём разница между «суффиксом» и «псевдосуффиксом»?
Безусловно, нужно сказать несколько вводных слов. Для начала поясним, в чём, собственно, разница между «настоящим» суффиксом и псевдосуффиксом в рамках этимологии эсперанто (если вести речь о грамматике, то отличия могут быть несколько иными; в русском языке, полагаю, базовые сходства и отличия те же).

Настоящие суффиксы могут использоваться с эсперантскими корнями и образовывать новые слова/понятия по правилам эсперантского словообразования (при этом полученное слово может не иметь ничего общего со словами тех языков, из которых эсперанто позаимствовал корень-основу). Например, из эсперантского корня sport- (слово «спорт» вполне международно и легко понимаемо) мы можем при помощи двух суффиксов эсперанто получить слово sportemulo («человек, любящий, склонный [возможно, лишь нечасто, время от времени] заниматься спортом, но не занимающийся этим профессионально»; состав слова: sport/em/ul/o). Подобная «производная» форма не существует ни в одном национальном языке. Ну, эсперанто является т. н. «автономным» языком, поэтому наличие подобных форм никого не пугает — их в эсперанто пруд пруди: они, собственно, и делают эсперанто таким, какой он есть.

Под псевдосуффиксами тут понимаются те элементы слов, которые выполняли словообразовательную функцию лишь в языках-источниках, но в отдельные слова эсперанто (или русского) вошли уже как часть неизменяемого корня (таким образом, суффиксальную сущность этих элементов можно выявить лишь при этимологическом анализе). Например, в эсперантском слове turisto -ist- является не суффиксом, а лишь частью неразложимого корня turist- (даже несмотря на то, что в эсперанто имеется свой собственный суффикс -ist-): если бы мы попытались «проанализировать» это слово согласно правилам эсперантского словообразования по типу tur/ist/o, мы бы получили слово «башенщик, башенных дел мастер» (так как корень tur- в эсперанто имеет значение «башня»). Однако в английском языке этот -ist- является полноценным словообразовательным суффиксом: tour «путешествие, турне» + -ist = touristэсп. turisto. Именно поэтому можно говорить о том, что -ist- в данном эсперантском случае является лишь псевдосуффиксом, а не настоящим суффиксом.

Читать далее...Collapse )
Аватара 2013

Луна 50 лет назад и сегодня

Ровно 50 лет назад, 16 июля 1969 года, в 13:32 по UTC (в Москве тогда было 16:32, а на мысе Канаверал — 9:32) космический корабль «Аполлон-11» отправился к Луне. До эпохального шага Нила Армстронга оставалось лишь чуть более 4,5 суток.


Cлева направо: Нил Армстронг, Майкл Коллинз, Базз Олдрин. Фото NASA.

Словно бы в честь этого юбилея Луна подготовила нам небольшой сюрприз: сегодня (как я уже рассказывал чуть подробнее) состоится частное лунное затмение. Напоминаю время, когда следует смотреть на небо: начало частной фазы — 23:02 (здесь и далее время московское), максимум затмения — 00:31 (уже за полночь), окончание частной фазы — 02:00.

Всем ясного неба и успешных наблюдений!

ОБНОВЛЕНИЕ: Затмение состоялось, посмотреть на мои фотографии затмения можно тут.

Аватара 2013

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 3)

Вот третья и последняя часть рассказа об этимологии суффиксов эсперанто. Предыдущую (вторую) часть можно увидеть тут. Материал, представленный ниже, большей частью основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них.


    Суффикс -IND-
В эсперанто суффикс -ind- образует слова со смыслом «достойный, заслуживающий действия по корневому глаголу»: admiri «восхищаться» → admirinda «восхитительный», pentri «рисовать» → pentrinda «живописный», suspekti «подозревать» → suspektinda «подозрительный», kompati «жалеть» → kompatinda «жалкий, бедный» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (впрочем, без примеров; в Universala Vortaro приводится пример laŭd/ind-). Суффикс является модифицированной формой латинского словоокончания -iend(us), образующего герундив у глаголов четвёртого спряжения (собственно суффиксом герундива является -nd-, в случае четвёртого спряжения перед ним добавляются гласные -ie-: лат. audire «слышать» → audiendusэсп. aŭdinda). Латинский герундив кроме базового значения «такой, который нужно подвергнуть действию» обладал также значением «заслуживающий быть подвергнутым действию»: liber legendus «книга, заслуживающая/стоящая прочтения», mulier amanda «женщина, достойная любви». Значимой поддержкой для выбора гласной -i- можно считать лат. dignus, фр. digne «достойный, заслуживающий».

В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве в близком по смыслу значении используются суффиксы -abil(e)/-ibil(e), означающие в узком смысле «возможность», но не «достойность». См. тж. этимологию эсперантского суффикса -end- выше.

Читать далее...Collapse )
Аватара 2013

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 2)

Вот вторая часть рассказа об этимологии суффиксов эсперанто. Первую часть можно прочитать тут. Материал, представленный ниже, большей частью основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них.


    Суффикс -EJ-
В эсперанто суффикс -ej- образует слова со смыслом «место, помещение для чего-либо/кого-либо»: lerni «учить(ся)» → lernejo «школа», kuiri «варить, готовить» → kuirejo «кухня», trezoro «сокровище» → trezorejo «сокровищница, казна», poŝto «почта» → poŝtejo «почтовое отделение, почтовый офис», herbo «трава» → herbejo «луг», mallibera «несвободный, заключённый» → malliberejo «тюрьма» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами kuir/ej- и preĝ/ej-). Суффикс отдельно интересен тем, что (по признанию самого Заменгофа в письме к Н. А. Боровко) вся система словообразования эсперанто была навеяна инициатору эсперанто русскими словами «кондитерская» и «швейцарская» (обозначающими «место»). Однако крайне маловероятно, что именно эти русские суффиксы послужили этимологической основой для -ej-. Имеется несколько более правдоподобных версий, которые неплохо дополняют друг друга.

Читать далее...Collapse )
Аватара 2013

С десяток интересностей

Приведу десяток интересных фактов/находок. Так сказать, в копилку внезапных знаний :).

1. Когда отзывы о московских успехах молодого М. А. Волошина (он начинал среднее обучение в Первой московской гимназии, но потом перевёлся в Феодосию) были представлены его матерью директору феодосийской гимназии В. К. Виноградову, тот развёл руками и сказал: «Сударыня, мы, конечно, вашего сына примем, но должен вас предупредить, что идиотов мы исправить не можем».

2. Всем понятно, сколь важной отраслью медицины является хирургия. Понятно также, что хирурги работают не голыми руками, а используют самые разнообразные инструменты. Наука, изучающая хирургические инструменты, имеет отдельное название: аккология.

3. Первое место по общей массе всех особей среди ныне живущих рыб занимают анчоусы (представители рода Engraulis семейства Engraulidae из отряда сельдеобразных).


Европейский анчоус. Автор — Jschop. Взято отсюда: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ansjovis.jpg

Ещё с десяток интересностейCollapse )
Аватара 2013

Этимология префиксов (приставок) эсперанто

Давненько я не брал в руки шашек этимологический словарь эсперанто :). Кроме интересной этимологии отдельных эсперантских слов (см., например, тут; прочее нужно искать где-то в недрах блога по тегу «умности»), я уже, было дело, освещал вопросы этимологии эсперантских числительных (см. тут) и коррелятивов (см. часть 1 и часть 2). Почему бы не подзаняться этимологией и других «служебных» элементов эсперанто?

Ну, начнём с прéфиксов (приставок). Для неэсперантистов кратко поясню, что в эсперанто отдельные словообразовательные элементы (морфемы — приставки, корни, суффиксы и окончания) могут довольно свободно комбинироваться между собой, что даёт возможность образовывать новые слова «легко и просто» (ну, грубо говоря; определённые тонкости, разумеется, есть, но их всё равно заметно меньше, чем в национальных языках). Эсперанто является языком апостериорным (т.е., его элементы основаны на уже имеющихся образцах из естественных языков), но при этом ещё и автономным (т.е., он использует заимствованные элементы согласно лишь своей внутренней логике, без оглядки на исходные правила языков-источников). Окончательная форма эсперантских «словосложений» кому-то из приверженцев «натуралистической красоты» может и не понравиться, но зато она значительно облегчает изучение эсперанто, лишая его приверженцев необходимости запоминать громадное количество отдельных непроизводных слов. Короче говоря, эсперантисты заучивают меньшее количество отдельных слов, не лишаясь при этом возможности свободно выражать большое количество понятий — и всё это благодаря относительно стройной системе áффиксов (приставок и суффиксов; см. канонический пример от Джона Уэллса).

Стандартных/официальных (не считая технических) приставок в эсперанто не так уж и много (в качестве приставок могут выступать также и предлоги, но этимология предлогов как-нибудь станет предметом отдельного рассмотрения; к слову, и из изолированных префиксов в эсперанто можно образовывать отдельные слова, обладающие, порой, довольно ёмким смыслом), но при этом некоторые из них являются чрезвычайно продуктивными (взять, например, префикс mal-, образующий прямой антоним к корневому слову). Как будет показано ниже, все префиксы эсперанто являются не какой-то произвольной выдумкой, а имеют свои аналоги в национальных языках. Таким образом, система префиксов эсперанто представляет собой лишь некое «упорядочение» системы, которая и так «имеется в природе» :). Материал, представленный ниже, основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, p. 149—151. ISBN 91-85288-23-3). Приводятся также сведения об аналогичных префиксах в наиболее известных языках-конкурентах эсперанто — идо, окцидентале и интерлингве. Итак, начнём!


    Префикс BO-
В эсперанто приставка bo- образует название «родственника по браку»: patro (отец) → bopatro (отец мужа, свёкор; отец жены, тесть), filo (сын) → bofilo (зять, муж дочери), filino (дочь) → bofilino (сноха, невестка, жена сына), parenco (родственник) → boparenco (свойственник, родственник по браку) и т.п.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней представлены примеры bo/patr- и bo/frat-, тесть/свёкор и деверь/шурин/зять/свояк). Этимологически эсп. bo- представляет собой фонетическую транскрипцию французского префикса beau(x)-, использующегося в том же смысле в мужском роде и множественном числе: фр. beau-père «тесть, свёкор» (ср. père «отец»), beau-fils «зять» (ср. fils «сын»), beaux-parents «родители жены или мужа» (ср. parents «родственники, родители»); само фр. прилагательное beau означает «красивый»; ср. тж. форму женского рода фр. belle-fille «невестка, сноха; падчерица» (fille — «дочь, девица»). Использование подобного эпитета по отношению к родственникам по браку в ряде культур (очевидно — и у французов) являлось знаком уважения и любви.

Этимологически префикс является производным от фр. beau (красивый), родственного с эсп. bela (ср. тж. фр. bel(le), исп., ит. bello, лат. bellus, англ. embellish «украшать»). Латинское bellus является диминутивом (уменьшением) от прилагательного bonus «хороший»; вероятно, являлось стяжением от *benullus, ср. лат. bene «хорошо». Этимология же лат. bonus неясна, более-менее известна/воспроизводится лишь др.-лат. форма dvenos.

В идо используется аналогичный префикс: bofiliulo «зять». В окцидентале используется префикс bel-: belpatre «тесть, свёкор». В интерлингве для выражения данного смысла используется прилагательное affin (из лат. affinis): matre affin «тёща».

Познакомиться с этимологией прочих префиксов эсперантоCollapse )
Аватара 2013

Улица Заменгофа (часть 5)

Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).

Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «z-strato»


    Благодаря ложному тифу, Вы избежали ареста четвёртого октября 1939 года, шестого августа 1942 Вы сбежали с перегрузочной площади, ещё не осознавая, что подразумевалось под «переселением». Когда же Вы узнали, куда отъезжали поезда с Umschlagplatz?

    Примерно через месяц после побега из гетто, именно тогда, когда я работал сторожем. Я сидел у томатных грядок и читал роман Льва Толстого «Война и мир». Книга попалась мне случайно, так как оккупанты закрыли все библиотеки. Тогда люди читали всё, что попадётся под руку. Разумеется, в то время я воспринял этот русский шедевр более глубоко, чем если бы я читал его принудительно. Внезапно я услышал: «Что ты читаешь?» Передо мной стоял мужчина в форме железнодорожника.

    Он пришёл поживиться помидорами?

    Нет, он жил поблизости и шёл на работу, а именно – в депо Брудно. Завязалась интересная беседа. Я видел его в первый раз, несмотря на то, что он представился эсперантистом.

    Возможно, он признал в Вас внука создателя эсперанто?

    Сомневаюсь. Возможно, на юбилейном конгрессе в Варшаве он и видел меня, но с тех пор прошло пять лет, я был уже не двенадцатилетним мальчиком, а семнадцатилетним юношей. Однако по ходу беседы был упомянут и эсперанто. Разумеется, первым заговорил о нём железнодорожник. Он вёл себя как типичный эсперантист, никогда не упускающий возможности рассказать о международном языке, тем более видя молодого человека, читающего выдающееся литературное произведение.

    Он не побоялся? Ведь эсперанто был запрещён?

Читать далее...Collapse )
Tags:
Аватара 2013

Зурбаган: холм Тепе-Оба и виды с него

Возвращаюсь к своему августовскому пребыванию в Зурбагане. Один из дней внезапно стал днём визита на холм Тебе-Оба (хороший знакомый из Феодосии с автомобилем вызвался провести небольшую экскурсию, о чём я ничуть не пожалел).

На заглавной фотографии — вид на Зурбаган и окружающую его географию со спуска с Тепе-Оба (дорога из Феодосии в Зурбаган идёт через этот холм). Именно таким я впервые увидел Зурбаган четыре года назад — и до сих пор не могу «развидеть» :).



Ещё ряд фотографий и несколько панорамCollapse )