Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Не &$*(%$-ся!

В очередной раз пытаясь навести порядок, обнаружил давно утерянный, но дорогой моему сердцу артефакт - небольшой блокнотик, в который я на второй половине четвёртого курса записывал новые для меня эсперантские слова. Так занятно было перелистывать...

В связи с этим исполняю давнишнюю мечту идиота нереализованную задачу. Для меня в своё время несколько путаным моментом в эсперанто был тот факт, что большинство эсперантских глаголов переводится на русский язык без частицы "-ся" (т.е., глагольный корень сам по себе является невозвратным), а отдельные - с частицей "-ся" (то есть, по русской логике, они сами по себе являются возвратными, чтобы сделать их невозвратными, нужно ещё дополнительно что-то предпринять). Тогда-то я и выписал в этот блокнотик несколько наиболее частых корней, являющихся "по определению возвратными" (несколько подобных корней видны на обложке блокнотика, внутри имеется более полный список). Давно была мысль как-то оформить этот список и ткнуть каждого мордой показать его каждому, ибо ошибки с употреблением этих глаголов делаются сплошь и рядом (аж хочется морду набить), взять хотя бы классическое *la leciono komencis (впрочем, более характерное для буржуев, русскоязычные эсперантисты как раз различают нюанс между komenci и komenciĝi; однако, справедливости ради, "наши люди" тоже делают кучу тупых ошибок). В общем, вот тебе, человечество, небольшой дидактический материал ручной работы. Список, разумеется, неполный, если кто из самидеан отметится в комментах, я его пополню.

Перечень наиболее частых эсперантских глаголов, переводящихся на русский язык глаголами в возвратной форме

* halti - остановиться. La trajno haltis - поезд остановился. "Остановить" будет haltigi.
* miri - удивляться/удивиться. Mi ege miris pri lia veno - я очень удивился его приходу. "Удивлять" будет mirigi. Lia alveno ege mirigis min - его приход меня очень удивил.
* ĉesi - прекратиться, закончиться. La leciono ĉesis - урок закончился. "Прекратить, закончить" будет ĉesigi. La subita vento forigis la nubojn kaj ĉesigis la pluvon - внезапный ветер прогнал тучи и прекратил дождь.
* daŭri - длиться, продолжаться. La atendado daŭris tri horojn - ожидание длилось три часа. "Продлевать, продолжать" будет daŭrigi. Do, mi daŭrigas la prelegon - Итак, я продолжаю доклад.
* indigni - возмущаться. Li indignis, kiam ekparolis la malkompetentulo - он возмутился, когда речь взял профан. "Возмутить" будет indignigi. La trompo indignigis lin - Обман возмутил его.
* resti - остаться. Li restis hejme - он остался дома. "Оставить" будет restigi, а лучше - lasi :). Li restigis siajn geparencojn hejme - он оставил своих родственников дома.
* koleri - сердиться. Ŝi ekkoleris pro lia telefonvoko - она рассердилась от его звонка. "(Рас)сердить" будет kolerigi. Ŝin kolerigis lia konduto - её рассердило его поведение.
* hasti - торопиться, спешить. Li hastis al la trajno - он торопился на поезд. "Торопить" будет hastigi. Ne hastigu min! - Не торопи меня!
* diferenci - различаться, отличаться (не быть сходными/одинаковыми). Tiuj du ekzempleroj ege diferencas unu de la alia - эти два экземпляра очень отличаются друг от друга. "Различить" (в значении "сделать различными, разными"!) будет diferencigi. Li tute diferencigis tiujn du ekzemplerojn - он сделал эти экземпляры совершенно различными (в этом же значении можно употребить ещё и malsamigi). Для значения "различить, отличить, увидеть разницу" есть отдельный глагол distingi: Li bone distingas la originalon disde la falsaĵo - он хорошо отличает оригинал от подделки.
* rapidi - торопиться, быстро передвигаться. Li rapidis por trafi la ĉefon - он торопился, чтобы застать шефа. "Ускорять" будет rapidigi. Li rapidigis la aŭton - он ускорил автомобиль.

Вот, кажись, и всё, во всяком случае - из наиболее частотного. Если что забыл - кидайте в комменты, обновлю.

Вопреки расхожему мнению, глагол stopi ("остановить, прекратить") является-таки переходным и невозвратным ("Li stopis la maŝinon"). В связи с этим Сорокинское "... ĉar stopis mia trajn'..." иначе как фейл истолковать нельзя (но Сорока всё равно молодец: как-никак, забубенить большую грампластинку целиком на эсперанто на "Мелодии" - это большое достижение!). А вот с разговорным глаголом eki всё наоборот - он является возвратным и означает не "начать", а "начаться" (La ekskurso ekis; ni ekigas la ekskurson).

И ещё один глючный глагол: ĝeni означает "стеснять", а не "стесняться"! Оборот "*mi ĝenas" (*я стесняюсь) является ошибочным, надо говорить "mi ĝenas min" (если я сам по себе стесняюсь по причине природной застенчивости) или "mi estas ĝenata" (если я сам по себе - крутой перец, но меня как-то стесняют извне). *Mi ĝeniĝas говорить не надо, а то расфренжу :))).

Как-то вот так...


С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

Tags: из прошлого, умности, эсперанто, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments