Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Два слова // Tri vortoj

ru:
Не спится. В Симферополе прошёл дождь, и шорохи машин по мокрому асфальту навевают какое-то непонятное настроение. В общем, вот Вам перевод (на эсперанто, разумеется) единственного, на мой вгляд, достойного внимания фрагмента из мюзикла "Эдит Пиаф. Жизнь в кредит", который я смотрел в Киеве и о котором подробно писал вот тут. Повторяться не буду, кому интересно моё мнение - читайте первоисточники :).

Несмотря на то, что в целом мюзикл довольно уныл, этот кусок запомнился. В украинском оригинале он называется, очевидно, "Два слова", но я, перекрестившись, перевёл это дело как "Tri vortoj" (т.е., "Три слова"), так как французское "Je t'aime", как мне подсказывал внутренний голос (а позже подтвердил alauxdo) - это всё-таки три слова (ну, это, типа, когда по-русски говорят "Жэ тэм", то получается всего лишь два слова :)). К тому же, так текст лучше соотносится и с эсперантскими реалиями (на эсперанто "Я тебя люблю" - "Mi amas vin", т.е., тоже три слова). Если вдруг окажется, что мы с alauxdo заблуждаемся, маякните в комментариях, я быстренько исправлю tri на du - и finita la commedia afero!

Напоследок - перевод вышел не слишком уж блестящим, сам знаю (но, кажется, и не совсем дохлым; да и оригинал, прошу прощения, являет собой не слишком уж высокое искусство, чтобы разбиваться над ним в лепёшку), так что можно не критиковать :).

eo:
Sube mi prezentas mian tradukon el la ukraina lingvo. Temas pri peco el la muzikalo "Édith Piaf. La vivo kredite", kiun mi spektis septembre en Kievo. La muzikalo mem al mi tute ne plaĉis (senforma, nemelodia, kun malbona scenografio, kun tro multaj longaj kaj tedaj dialogoj), sed tiu ĉi peco ja iom tuŝis min. En la originalo tra la teksto konstante ripetiĝas la esprimo "два слова" (t.e. "du vortoj", temas pri la franca esprimo "Je t'aime"), tamen mi tradukis ĝin kiel "tri vortoj", ĉar ŝajnas al mi (kaj alauxdo konfirmis tion), ke tio estas tamen 3 vortoj (kiuj por la rusa/ukraina orelo nur sonas kiel 2). Se iu kompetentulo pri la franca lingvo povos refuti tiun opinion - bonvolu lasi komenton, mi rapide korektos ĉion.




Знаю, не знаю – я сплю, чи не сплю,
Мову кохання чудову твою
Вчу я.
В сердці солодкий пронизливий щем,
Тільки два слова шалених "Je t'aime"
Чую.

В небо нічне до блискучих зірок
Разом з тобою злітаємо вдвох,
Любий!
Знову і знову вже тисячний раз
Тільки два слова шепочуть весь час
Губи...

Два коротких, два солодких,
Два, два, два слова...
Два пекельних, два шалених,
Два, два, два слова...

Пісню безумну зі мною ти вчиш,
Падає, падає сніг на Париж,
Білий.
Кожна кохання хвилююча мить
Варта минулих й майбутніх століть,
Милий.

Хай не кінчається це рандеву,
Бачити хочу цей сон наяву
Знову.
Хочу, щоб вітер нам завжди співав
Пісню кохання, в який тільки два
Слова.

Два коротких, два солодких,
Два, два, два слова...
Два пекельних, два шалених,
Два, два, два слова...

Чути я хочу знову ці два безумних слова,
За два шалених слова все я віддать готова!

Два коротких, два солодких,
Два, два, два слова...
Два пекельних, два шалених,
Два, два, два слова...

Sonĝ' kaj realo fariĝas la sam',
Kiam de vi mi la lingvon de l' am'
Aŭdas.
L' brusto doloras pro dolĉa kor-prem',
Nur la tri vortoj frenezaj "Je t'aime"
Laŭtas.

Al la stelplena kaj plej ĉarma for'
Kune ekflugas ni dum nokta hor'
Ĝue.
Ree kaj ree, ĝis sven', ĝis forges'
Nur la tri vortoj resonas sen ĉes'
Plue.

Tri modestaj, tri majestaj,
Tri, tri, tri vortoj...
Tri inferaj, tri sinceraj,
Tri, tri, tri vortoj...

Vestas Parizon kovrilo de neĝ',
Ni lernas kanton frenezan – ho, peĉ'! –
Kune.
Kiam vi amas - ja ĉiu moment'
Pli travivindas, ol tuta jarcent',
Ĉu ne?

Daŭru senfine ĉi am-renkontiĝ',
Sorbu denove min sonĝa feliĉ'
Pura.
Volas mi, ke vento kantu por ni
Kanton kun tiu tri-vorta lini'
Nura.

Tri modestaj, tri majestaj,
Tri, tri, tri vortoj...
Tri inferaj, tri sinceraj,
Tri, tri, tri vortoj...

Per ĉiuj miaj fortoj mi preĝas pri l' tri vortoj,
Por tiujn vortojn sperti mi pretas ĉion perdi!

Tri modestaj, tri majestaj,
Tri, tri, tri vortoj...
Tri inferaj, tri sinceraj,
Tri, tri, tri vortoj...
Tags: en esperanto, poezio, tradukado, моё творчество, музыка, поэзия, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments