Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Очередной ЧГК-подобный блиц

Всем известно, что многочисленные названия болезней и патологических состояний в русском языке имеют чаще всего греко-латинское происхождение (хотя бывают и исключения). Однако далеко не всегда буквальный перевод названия позволяет нам понять, о какой болезни идёт речь; порой он вообще ставит в тупик даже медика (так как многие названия складывались в давние времена, когда представления о сути болезней были крайне примитивными, а сами названия нередко давались просто по внешнему виду или каким-то случайным ассоциациям).

В качестве красивого примера: почти все слышали термин делирий (вспомните, в «Кавказской пленнице»: delirium tremens, белая горячка), но вряд ли вы могли себе представить, что буквальный перевод этого слова выглядит примерно как «отклонение от борозды»: латинское delirium «безумие, помешательство» идёт от глагола delirare, который распадается на de- (здесь — «от, из, прочь») и lira «борозда, канавка» (в сельскохозяйственном смысле). Ход мысли здесь такой: отклоняться от борозды → отклоняться от прямой линии → вести себя неразумно → бредить и сходить с ума. Согласитесь, неожиданная метафора...

Ниже я приведу дюжину «буквальных переводов» названий болезней и патологических состояний, а вашей задачей будет догадаться, о какой именно патологии на современном языке идёт речь. Загадка не была исходно ориентирована на медиков, упомянутые патологии известны абсолютно всем (ну, разве что кроме последней), так что дерзайте!

Итак, ниже представлены 12 «буквальных переводов». Кто правильно признает и назовёт больше — тот и победит. Да начнётся турнир!

1. Плохой/дурной воздух
2. Плохая кишка, проблемы с кишечником
3. Алая болезнь/лихорадка
4. Болезнь с бугорками
5. Дым/туман
6. Заболевание спины/позвоночника
7. Заткнутый, забитый, закупоренный
8. Болезнь с истечениями
9. Отвердевание, переход в более жёсткое состояние
10. Выделанная кожа/шкура
11. Проводник для жидкости, трубка, сифон
12. Шероховатость, шершавость (загадка повышенной сложности!)

Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Как и всегда, махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму!

ОБНОВЛЕНИЕ: Загадка оказалась предсказуемо заковыристой, но в нашем деле главное — не победить, а узнать что-то новое. Итоги: alena_zhukova — 6 очков, morfelina — 4 очка, Денис Мономах — 4 очка, vmel — 3 очка, stephan_nn — 2 очка, i_am_laska_too — 2 очка, miriam_fsd — 2 очка, Evgeny Tikhonov — 1 очко. Всем спасибо за участие!

Приглашаю заглянуть в спойлер, чтобы узнать правильные ответы и узнать кое-какие умности.

[Кликните, чтобы узнать правильные ответы и ознакомиться с комментариями]
1. «Плохой/дурной воздух» — малярия. Название происходит от итальянских слов mala aria; впервые данное название было использовано, вероятней всего, итальянским врачом Франциско Торти (1658—1741). До открытия истинной причины заболевания (заражение паразитическими простейшими, происходящее через укусы комаров из рода Anopheles) считалось, что это заболевание вызывается «дурными болотными испарениями».

2. «Плохая кишка, проблемы с кишечником» — дизентерия. Название происходит от др.-греч. префикса δυσ- (в общем случае отрицающим положительный смысл слова или же передаваемой посредством смыслов «плохой, больной, сложный, ненормальный») и др.-греч. ἔντερα «кишка, кишки, кишечник». Термин был введён ещё Гиппократом (ну, понятно, что в то время он имел намного более широкое значение, чем сейчас).

3. «Алая болезнь/лихорадка» — скарлатина. Название происходит от ит. scarlattina (диминутив, то есть уменьшительная форма от «алая, пунцовая, ярко-красная»; данное название было дано по характерной сыпи и характерной окраске языка у больных). Впервые данное название было недвусмысленно употреблено по отношению именно к этой болезни в 1676 году в работе английского врача Томаса Сиденхема (известного также как «английский Гиппократ»).

4. «Болезнь с бугорками» — туберкулёз. Название происходит от лат. tuberculum «бугорок» и др.-греч. словоокочания -ωσις, в медицинском смысле означающего болезнь или патологическое состояние (исходное значение намного шире; в общем случае — «состояние, действие», аналог латинского -tio). Термин был предложен немецким врачом и патологом Иоганном Лукасом Шёнлейном в 1832 в связи с характерным видом поражённых лёгких. До XX века во многих языках для обозначения этой болезни использовались слова, аналогичные русскому чахотка (от чахнуть), английскому consumption (здесь — истощение) ← лат. consumptioconsumere «расходовать, растрачивать», тж. «истощать, изнурять, ослаблять»; современный термин стал постепенно входить в широкий обиход лишь после открытия Робертом Кохом инфекционного возбудителя этой болезни в 1882 году.

5. «Дым/туман» — тиф. Название происходит от др.-греч. τῦφος «дым, туман, чад» и родственного глагола τυφόω «окутывать/заполнять дымом» с переносным значением «помрачать сознание, сводить с ума». Данное обозначение для ряда сходных инфекционных заболеваний (которые часто сопровождались нарушениями сознания, ср. тж. устаревшее русское название «нервная горячка») было введено в 1760 году французским врачом и ботаником Франсуа Босье де Соваж де Лакруа. В настоящее время различают брюшной, сыпной и возвратный тифы (каждый со своими возбудителями и особенностями).

6. «Заболевание спины/позвоночника» — рахит. Название происходит от др.-греч. ῥάχις «хребет, спина, позвоночник» и -it(is) (в нынешней медицине данный терминоэлемент обозначает воспалительный процесс, но исходно он был лишь «соотносительным» суффиксом; в максимально буквальном переводе рахит означает «спинная [болезнь]»; см. подробности об этом терминоэлементе тут). Болезнь наблюдается у детей грудного и раннего возраста и вызывается недостатком в организме витамина D, приводя к ряду скелетных деформаций, из которых деформации позвоночника, видимо, впечатлили исследователей более прочих (вероятно, по принципу «позвоночник — основа всего»). Судя по всему, данный термин в европейскую медицину ввёл английский врач и анатом Фрэнсис Глиссон (в сочинении Tractatus de Rachitide, 1650), однако в английском языке для обозначения данного заболевания в итоге устоялся термин rickets (по публикации английского врача Дэниела Уистлера от 1645 года; его термин идёт из тогдашнего «народного» названия данной болезни в нынешних английских графствах Дорсет и Сомерсет, происхождение этого слова неясно, хотя есть версия, что оно связно с древнеаглийским глаголом wrickken «сгибать, искривлять, скручивать»). В качестве дополнительного примера использования данного терминоэлемента в медицинской терминологии можно упомянуть сиамских близнецов, сросшихся в области позвоночников; такое состояние обозначают термином рахипагус (ῥάχις + латинизированное др.-греч. παγῶ, которое является страдательной формой глагола πήγνῡμι «вонзать, втыкать, сбивать, сколачивать»). Популярная версия «сколиоз» буквально означает «искривление, изогнутость» (от др.-греч. σκολιός «кривой, изогнутый, извилистый»).

7. «Заткнутый, забитый, закупоренный» — инфаркт. Данный термин идёт от лат. infarcire «набивать, втискивать, всовывать», которое распадается на in- «в» и farcire «набивать, начинять, наполнять» (русское «фаршировать», пришедшее к нам через посредство европейских языков, является родственным). В латинском языке infarctus является формой страдательного причастия. Слово появилось в европейской медицине не позднее конца XVII века; в современном языке оно означает некроз (омертвление) органа или его части из-за резкого нарушения кровоснабжения (чаще всего вызванного тромбозом, то есть закупориванием питающего сосуда).

8. «Болезнь с истечениями» — ревматизм. Название происходит от др.-греч. ῥεῦμα/ῥεύματος «поток, струя, (ис)течение, наводнение» (родственен глагол ῥέω «течь, литься», от которого идёт и слово реология, раздел физики, изучающий деформационные свойства и текучесть вещества). И в древнем, и в средневековом мире долго считалось, что ревматическое поражение суставов вызывается чрезмерным истечением слизи в их полость, что приводит к перерастяжению суставных связок. В европейском медицинском языке слово зафиксировано не позднее XVII века; однако древнегреческие формы вроде ῥευματίζομαι «страдать ревматизмом, быть поражённым ревматизмом» встречаются уже у Платона и Плутарха. Вариант «диарея» (понос) в рамках данной загадки я на правах ведущего не принимаю: во-первых, «диарея» в настоящее время считается лишь симптомом (а вопрос был о современных названиях болезней или патологических состояний); во-вторых, строго говоря, в буквальном переводе «диарея» — это именно название самого процесса «протекание, вытекание» (от др.-греч. διαρρέω «протекать, вытекать, иметь течь, растекаться»), тогда как в загадке речь шла о «болезни с истечениями» (то есть о некоем явно более узком понятии, нежели знакомый многим симптом; ревматизм в этом контексте подходит намного лучше, так как несёт в себе ещё и явный суффикс, нередко имеющий отношение и к медицинским патологиям).

9. «Отвердевание, переход в более жёсткое состояние» — склероз. Термин происходит от др.-греч. σκληρόσις «затвердевание, упрочнение», происходящего от прилагательного σκληρός «сухой, твёрдый, жёсткий, утративший гибкость». В современном значении данный термин означает чрезмерное развитие соединительной ткани (могущее вызываться самыми разными причинами), нарушающее нормальную работу «рабочей ткани» или органа; наиболее на слуху атеросклероз — уплотнение стенок артерий, вызванное появлением на их внутренней оболочке специфических бляшек (в этом термине первый элемент происходит от др.-греч. ἀθήρα «кашица»; термин был предложен немецким патологом Феликсом Якобом Маршаном в 1904 году). Термин склера (та часть глазного яблока, что в народе называют белкóм) имеет то же происхождение. «Популярное» использование данного слова в значении «слабые умственные способности, слабая память» является относительно свежим (возникшим уже во второй половине XX века); вероятно со следующим «популярно-упрощающим» семантическим развитием: склероз сосудов головного мозга (при котором работа мозга, естественно, ухудшается) → склероз мозга[просто] склероз [в популярном смысле, далёком от значения медицинского термина].

10. «Выделанная кожа/шкура» — дифтерия. Название происходит от др.-греч. διφθέρα «снятая и выделанная кожа, шкура», также «кожа для письма, пергамент». Данное название болезнь получила из-за специфического плёнчатого налёта, образующегося на слизистой оболочке ротоглотки. Термин ввёл французский врач Пьер Фидель Бретонно: в 1826 году в форме дифтерит, а позже, в 1855 году, уже в форме дифтерия.

11. «Проводник» — диабет. Др.-греч. слово διαβήτης буквально означает «проводник; то, что проводит» (в данном контексте — проводник для воды, трубка, сифон) и является производным от глагола διαβαίνω «проходить (через что-то), переходить, переправляться» (в качестве курьёза: одно из значений этого глагола также «широко расставлять ноги, широко шагать», в связи с чем слово διαβήτης обладает также значением «циркуль»). В медицинском значении данное слово впервые употребил Деметриос из Апамании, окончательно термин устоялся благодаря Аретею из Каппадокии (оба — II в. н. э.). Наиболее характерным симптомом диабета (сейчас различают множество его разновидностей) является повышенное мочеотделение и, как следствие, постоянная жажда; в воображении древних греков пациент служил лишь как бы «проводником» жидкости (потребляемая вода очень быстро переходила в мочу).

12. «Шероховатость, шершавость» — трахома. Название происходит от др.-греч. τραχύς «шероховатый, шершавый» (к слову, название органа трахея идёт от этого же корня: стенка трахеи имеет неровный, несколько бугристый вид). Трахома — это инфекционная болезнь глаз (в развитых странах являющаяся сейчас весьма редкой, но широко распространённая ещё в первой половине XX века; в настоящее время заболевание встречается в основном в странах Африки и Азии; при отсутствии лечения может приводить к слепоте), при которой слизистая оболочка век принимает специфический «шершавый» вид. Термин был введён Педанием Диоскоридом в его сочинении «Περι ὕλης ἰατρικῆς» (больше известном в латинском переводе как «De materia medica»), ок. 50−70 н. э.
Tags: умности, языки и языковая проблема
Subscribe

  • Немного осеннего Симферополя

    Слегка прогулялся сегодня через три симферопольских парка: Гагаринский, Детский и Воронцовский (он же — Салгирка, он же ботанический сад КФУ). В…

  • Вы, конечно, будете смеяться...

    ... но Черненко тоже умер с понедельника мой вуз возвращается на очную форму обучения. Сказать, что я, мои коллеги и студенчество (судя по…

  • Маски становятся проклятьем

    Ни для кого не секрет (ну, разве что исключая целый ряд правоохранительных органов, налоговиков, всяких чего-то-там-надзоров и т.п.), что на трассе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments

  • Немного осеннего Симферополя

    Слегка прогулялся сегодня через три симферопольских парка: Гагаринский, Детский и Воронцовский (он же — Салгирка, он же ботанический сад КФУ). В…

  • Вы, конечно, будете смеяться...

    ... но Черненко тоже умер с понедельника мой вуз возвращается на очную форму обучения. Сказать, что я, мои коллеги и студенчество (судя по…

  • Маски становятся проклятьем

    Ни для кого не секрет (ну, разве что исключая целый ряд правоохранительных органов, налоговиков, всяких чего-то-там-надзоров и т.п.), что на трассе…