Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Этимология союзов эсперанто

Продолжим наши этимологические штудии. С перечнем уже опубликованных материалов по этимологии отдельных элементов языка эсперанто можно ознакомиться тут. В этот раз займёмся союзами. Как и в русском языке, союзы в эсперанто подразделяются на сочинительные и подчинительные.

К сочинительным союзам (konjunkcioj) PAG (Plena analiza gramatiko, Полная аналитическая грамматика авторства Кальмана Калочаи и Гастона Варенгьена) относит следующие: aŭ, do, kaj, nek, nu, sed, tamen. Кроме того, в роли сочинительных союзов могут выступать наречия tiam, tial, tiel (см. об их этимологии) и ju... des (см. об их этимологии); парные союзы могут также образовываться при помощи других частей речи (например, ĉu... ĉu, jen... jen, ne nur... sed aliflanke, unuparte... aliparte и др.); наконец, в роли союзов могут выступать также многие наречия вообще (например, alie, cetere, dume, krome, nome, sekve и др.). Ниже будет рассмотрена этимология лишь «чистых», непроизводных союзов.

К подчинительным союзам (subjunkcioj) PAG относит следующие: ke, kvankam, kvazaŭ, se. Кроме того, в роли подчинительных союзов могут выступать вопросительные коррелятивы (kiu, kio, kia и т. п.; см. об их этимологии). Более-менее условно к этой группе можно отнести также частицу ol. Заметим, что союз ĉar может выступать как в роли сочинительного, так и в роли подчинительного. В качестве подчинительных союзов могут выступать также предлоги ĝis и dum (но их этимология будет разобрана как-нибудь в другой раз вместе с остальными предлогами).

Ниже будет разобрана этимология непроизводных («чистых, исходных») союзов эсперанто в алфавитном порядке.

      • («или, либо»): союз восходит к латинской форме aut (вспомним Aut Caesar, aut nihil «Или Цезарь, или ничто», «Пан или пропал»); ср. тж. фр. ou, ит. и исп. o. Конечная -t была отброшена для большего благозвучия (особенно для ситуаций с последующим согласным), аналогичное же изменение произошло и с предлогом laŭ (← нем. laut). В неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму u. В языке идо — o (перед гласными — od), в окцидентале — o, в интерлингве — aut. Латинский этимон родственен лат. autem «но, с другой стороны, же, напротив», др.-греч. αὖ «ещё, снова, в свою очередь, со своей стороны», санскр. u «и, тоже»; предполагаемая праиндоевропейская основа — *au.

      • Ĉar («потому что, ибо, так как»; читается [чар]): считается, что этот союз происходит от фр. car (читается [каʀ]) с вынужденной модификацией первого согласного с целью избежать омонимии с корнем kar- (на эсперанто kara означает «дорогóй»). Модификация была чисто технической (посредством добавления циркумфлекса), что является лишним доказательством того, что для Заменгофа при утверждении окончательной формы корней больше значил графизм, нежели произношение. Следует заметить, что позже всё же была допущена омонимия с корнем ĉar- (ĉaro — «колесница, телега, повозка»), но данный корень является явно менее частым, чем kar-. В праэсперанто-1881 слово имело форму kor (судя по всему — другой способ отличить данное слово от kar-); в неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму nam (← лат. nam). В идо — nam (в роли сочинительного союза), proke (в роли подчинительного; ср. исп. porque, ит. perché); в окцидентале — nam (в роли сочинительного союза), proque (в роли подчинительного); в интерлингве — nam (в роли сочинительного союза), proque, poisque (в роли подчинительного; в отношении последней формы ср. фр. puisque, ит. poiché). Французский этимон, ставший основой для эсперантской формы, восходит к лат. quare «почему», которое распадается на qui «который, какой» и res «вещь, дело, обстоятельство, состояние, положение», означая таким образом буквально «из-за какого обстоятельства» (латинский корень res входит в состав слова республика, которое буквально означает «государственные дела, общественные вопросы»).

      • Do («итак, следовательно, же»): этот союз (при желании его можно трактовать и как наречие, и как частицу) происходит от фр. donc (читается [до] с носовым гласным). Не исключено влияние и нем. doch «всё же, ведь, же». В реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму donku; в идо — do (эсперантизм), в окцидентале поначалу do, позже dunc, в интерлингве — ergo, igitur, dunque (все формы — из латыни). Французская форма donc восходит к постклассической латинской форме dunc, которая является своеобразным смешением dum («в то время как»; с императивами использовалась и как усилительная частица: agedum «ну же, делайте») и tunc «тогда, в то время».

      • Kaj («и, а»): этот союз является, пожалуй, самым знаменитым древнегреческим «следом» в эсперанто, происходя от др.-греч. καί «и, а, но, тоже, и притом». Можно заметить, что обычным способом передачи древнегреческого дифтонга αι в эсперанто является e (ср. eteroαἰθήρ, EzopoΑἴσωπος, herezoαἵρεσις, ĤimeroΧίμαιρα, sferoσφαῖρα) и др., но нужно понимать также, что подавляющее число подобных слов было воспринято европейскими языками и стало международными при посредстве латыни, где αι регулярно переходил в ae, который впоследствии сократился до e. Сам Заменгоф в одном из своих Lingvaj Respondoj («Ответах о языке») прямым текстом заявил, что это слово происходит из древнегреческого языка; Заменгоф также пояснил, почему он отверг романские образцы вроде лат. и фр. et, ит. e, ed: «слова [читай — морфемы] ’e’ и ’et’ были нужны для окончания наречий и для суффикса уменьшительности». Э. Прива добавляет и следующее соображение: «Не менее благозвучное греческое слово kaj заменило собой латинское e, которое было недостаточно ясным уху для отделения фраз без путаницы». E. de Kock добавляет ещё и следующее: «Заменгофу хотелось иметь [для этого случая] слово, заканчивающееся гласным [конечный -aj в эсперанто образует по сути дифтонг — mevamevo] и начинающееся с согласного, чтобы избежать столкновения гласных с окончанием предшествующего слова». Греческий характер самого частотного союза (и вообще одного из самых частотных слов эсперанто) многими критиковался; сам А. Грабовский (известный как «отец поэзии на эсперанто») в своём поэтическом сборнике «La Liro de la Esperantistoj» (1893) экспериментировал с союзом ed вместо kaj (впрочем, не только с ним; впоследствии, заметим, он вернулся к «классическому эсперанто»). В праэсперанто-1881 союз имел форму e, эту же форму ему предлагалось придать и в реформ-проекте от 1894 года. В языке идо — e (перед гласным — ed), в окцидентале и интерлингве — e. Этимология древнегреческого καί неизвестна.

      • Ke («что», «чтобы»; вводит придаточные предложения вроде «я знаю, что он пришёл», «я хочу, чтобы он пришёл»): слово восходит к фр. и исп. que, ит. che; последние происходят от лат. quia «потому что, что» ← лат. qui(s) «кто, который, какой, что» ← инд.-евр. *kw(o)- (общая основа для вопросительных и соотносительных местоимений). В праэсперанто-1881 слово имело форму śu. В идо — ke, в окцидентале и интерлингве — que.

      • Kvankam («хоть, хотя»): слово происходит от лат. quamquam (в редких случаях писавшегося и как quanquam) с дентализацией первого назального согласного mn и небольшим фонетическим упрощением второго quk (обычной формой транслитерации лат. qu в эсперанто является kv, как и в начале данного слова). Латинский этимон представляет собой удвоение слова quam «как» (← инд.-евр. *kw(o)-, см. выше). В идо — quankam (эсперантизм), в окцидентале — benque (← фр. bien que), в интерлингве — ben que, quamquam, quanquam.

      • Kvazaŭ («словно, (как) будто, как бы»): слово очевидно восходит к лат. quasi (ср. тж. ит. quasi, фр. quasiment «почти что, в некотором роде, так сказать»). Само лат. quasi является стяжением от quam si «как если (бы)» (ср. англ. as if, нем. als ob, фр. comme si). В качестве префикса (ср. рус. квази-) данный элемент широко распространён в европейских языках. Kvazaŭ является единственным союзом со словоокончанием -aŭ (так как в исходной форме *kvazi оно выглядело бы как глагол, см. детали тут). В Первой книге (1887) слово представлено не было, поначалу в том же смысле использовался оборот kiel se (букв. «как если»); слово впервые зафиксировано в «Plena Vortaro Rusa-Internacia» (1889). В праэсперанто-1881 слово имело форму vel (← лат. velut «как, словно, как бы, как если бы»); в реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму kvasu. В идо — quaze (в функции наречия), quale se (в функции союза); в окцидентале — quasi (в функции как наречия, так и союза), в интерлингве — quasi que (в функции союза).

      • Nek («ни», употребляется как парный союз «nek... nek» либо совместно с каким-нибудь другим отрицательным словом): союз очевидно происходит от лат. nec... nec (другая форма — neque... neque). Ср. тж. фр. и исп. ni... ni, рус. ни... ни, ит. né... né, порт. nem... nem, англ. neither... nor. Латинский этимон nec является сокращённой формой от neque, которая по существу означает «и не» (ne + энклитика -que «и»). В идо — nek... nek, в окцидентале и интерлингве — ni... ni, в интерлингве также nec... nec.

      • Nu («ну»; в русском языке данное слово рассматривается как междометие или частица, однако в эсперанто это слово является ещё и «вводным» союзом, обладающим смыслом «что ж, (ну) вот, и всё-таки, тогда (как), так (вот)»; в частности этот союз вводит вторую посылку в силлогизме): слово основано на рус. ну и нем. nun (в немецком данная частица идентична наречию «теперь, сейчас»; ср. норв. «ну; сейчас»; тж. англ. well, now). В идо — nu, в окцидентале — nu и nun, в интерлингве — alora (← ит. allora), реже также e ben (← фр. eh bien).

      • Ol («чем», «нежели»; союз употребляется в паре с наречиями pli/malpli, образуя обороты «более/менее, чем»; также образует с предлогом antaŭ «перед, до» сложный предлог antaŭ ol «прежде, чем»): этимология данного союза не вполне понятна. Большинство исследователей (Варенгьен, Modrijan, Bianchini) возводят это слово к нем. als «чем» (ср. Ich bin älter als meine Schwester «Я старше моей сестры / Я старше, чем моя сестра») с некоторым фонетическим упрощением (отбрасывание конечного -s в целях благозвучия) и сменой начального гласного. Смена начального гласного в этой версии объясняется либо влиянием польского od «чем» (ср. Ta ksiązka jest ciekawsza od tamtej «Эта книжка более интересная, чем та»), либо наличием омонимии между формой *al и предлогом al «к». Однако у этой версии есть изъян: в праэсперанто-1881 данный союз имел форму el; к тому же ничто тогда не мешало использовать форму al, так как в праэсперанто предлог «к» имел форму a; следует, таким образом, скорее искать этимологию для праэсперантского el, чем для окончательного ol (смена el→ol перед публикацией эсперанто-1887 может быть легко объяснена тем, что в окончательной версии языка el являлся предлогом «из», варианты al, -il- и -ul- тоже уже были «заняты», так что начальная o- оставалась единственной «свободной» гласной). В отношении праэсп. el имеется две гипотезы: версия от Albaut возводит его к венгерским суффиксам -nál/-nél (что крайне маловероятно: нет никаких свидетельств того, что Заменгоф был знаком с венгерским языком); версия же от Вильборга возводит эту форму к др.-греч. «чем, нежели» с последующим добавлением -l с целью благозвучия (облегчения связи с последующими словами) и возможности различения этого *e и окончания наречий -e. Сам Вильборг заканчивает изложение различных гипотез в отношении данного союза латинским «Ignorabimus». В идо — kam, в окцидентале — quam (← лат. quam «чем, нежели, по сравнению»), в интерлингве — que (← фр. que).

      • Se («если»): слово восходит к ит. se (ср. тж. порт. se); вариант si (по модели фр., лат. и исп. языков) был невозможен, так как совпадал с формой возвратного местоимения si, чей вид определялся общим для всех личных местоимений окончанием -i. В праэсперанто-1882 слово имело форму ej (← др.-греч. εἰ «если (бы)»). В идо союз имеет форму se; в окцидентале и интерлингве — si. Итальянское se и латинское si родственны лат. sic («так, таким образом»); считается, что эти формы восходят к праиндоевропейской основе *s(w)o- «так», являющейся производной от *s(w)e- (возвратное местоимение). Восходящими к упомянутым праиндоевропейским основам считаются англ. и нем. so («так, таким образом»; в немецком имеется также устаревшее значение «если»), др.-греч. ὥς «так, таким образом». Древнегреческий по происхождению терминоэлемент идио- («идиолект», «идиосинкразия» и др.) тоже восходит к тем же истокам: слово идиом(а) идёт от др.-греч. ἰδιόομαι «присваивать, делать своим» ← ἴδιος «свой, собственный» ← праиндоевр. *swed-yo- (суффиксальное образование от уже упомянутого *s(w)e-); слово идиот (в буквальном древнегреческом значении — «свой, простой, обычный человек», то есть «человек без каких-либо особых навыков», а не какой-нибудь там писарь, воин или ремесленник; понятно, что «простых людей» в древнем мире было большинство) тоже идёт от др.-греч. ἴδιος «свой».

      • Sed («но»): слово очевидно происходит от лат. sed «но, однако, впрочем». Другим возможным вариантом могла бы выступить форма ma (← фр. mais, ит. ma, исп. mas), но, по мнению Günkel, sed является «более ясной и выделяющейся в потоке слов формой»; к тому же сочетание формы ma с артиклем (ma la) чересчур бы походило на многочисленные слова, начинающиеся с приставки mal-. В идо союз изначально имел форму sed, но позже она была сменена на ma; в окцидентале — ma; в интерлингве — sed и mais. Латинский союз sed этимологически идентичен приставке se- (эта приставка выражает «отделение, устранение»): ср. securus («беззаботный, безопасный» ← se-curussine cura «без заботы, без тревог»), secretum («секрет, тайна» ← secretus «отдельный, отделённый» ← secernere «отделять, отрывать, разделять» ← se-cernerecernere «различать, разбирать», в исходном значении — «просеивать»). Латинские этимоны (как и эсп. si, se, sen) восходят к праиндоевропейской основе *s(w)e- (возвратное местоимение).

      • Tamen («однако, тем не менее, всё же»): слово происходит от лат. tamen «но, однако, всё-таки, всё же»; какой-либо общей формы на материале других языков-источников подобрать не было возможности. Латинский этимон родственен форме tam «так, настолько, столь». В идо слово имеет форму tamen; в окцидентале — támen; в интерлингве — tamen и totevia (← ит. tuttavia).


На этом разбор этимологии союзов эсперанто будем считать законченным, спасибо за внимание!

Материал, представленный выше, большей частью основан на следующих двух источниках:
      1. Пятитомный «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). En kvin volumoj, 1989−2001);
      2. «Краткий этимологический словарь эсперанто» авторства Андре Шерпийо (Cherpillod, André. Konciza etimologia vortaro. Rotterdam: UEA. 2003, ISBN 92-9017-082-4).

Использовался также ряд двуязычных словарей и несколько сетевых источников по этимологии, наиболее полезным из которых оказался Online Etymology Dictionary. Буду признателен за указания на возможные неточности или опечатки!

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

Tags: умности, эсперанто
Subscribe

  • Очередная ЧГК-подобная загадка

    В книге, посвящённой роли музыки в жизни и творчестве одного выдающегося русского поэта, приводится следующий пассаж: Ничего такого особенного в…

  • Как скучно мы живём!

    Как же скучно мы живём! В нас пропал дух авантюризма! :) Выдающийся отечественный терапевт В. П. Образцов (студенты-медики до сих пор изучают…

  • Очередная ЧГК-подобная загадка

    Имеется ряд примеров того, как растения, раньше считавшиеся сорняками, со временем были окультурены (например, рожь и овёс). Однако есть и обратные…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments