Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Небольшой ЧГК-подобный блиц

Уважаемые знатоки! Вашему вниманию предлагается несколько крымскотатарских выражений идиоматического/пословичного типа в их буквальном переводе на русский язык. Ваша задача — догадаться об их переносном значении и/или подобрать соответствующий оборот на русском языке:

      1. «Ни вода ни кефир» «Ни молоко ни кефир/йогурт» (извиняюсь за ошибочную исходную формулировку, затмение нашло :()
      2. «Ни вертел не горит, ни кебаб» (кебаб — мясное блюдо)
      3. «Между ними есть/имеются горы и камни»
      4. «Дать дураку в руку палку»
      5. «Трусливый торгаш ни выгоды, ни ущерба не принесёт»
      6. «Снимать тапочки до того, как увидеть воду»
      7. «Ему и барабана с зурной мало» (зурна — деревянный духовой музыкальный инструмент)


Даже если никто и не раскусит все эти обороты, полагаю, будет интересно узнать правильные ответы и познакомиться с образным мышлением другой культуры. Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму! Задействуем лишь собственные мозги! :)

ОБНОВЛЕНИЕ: Вопрос закрыт, все 7 оборотов не раскусил никто. Тем не менее поздравим наших участников: victor_chapaev (4 очка), vmel (3 очка), i_am_laska_too (2 очка), stephan_nn (2 очка). Всем спасибо за участие!

Правильные ответы и комментарии можно увидеть в спойлере.

[Узнать правильные ответы...]      1. «Ни молоко ни кефир/йогурт» (Ne süt ne yoğurt) — ну, тут всё было просто. Русские аналоги: «ни то ни сё», «ни рыба ни мясо».
      2. «Ни вертел не горит, ни кебаб» (Ne şiş yansın ne kebap) — мой источник приводит эту поговорку в качестве эквивалента к русскому «и волки сыты, и овцы целы». Вероятно, подразумевалась наиболее оптимальная температура для приготовления кебаба и/или оптимальное расстояние между отдельными фрагментами мяса, при которых хорошо чувствуют себя и собственно готовящееся мясо, и деревянный вертел/шпажка (металлический вертел, понятно, сгореть не может; использование деревянных вертелов не является прям уж редкостью).
      3. «Между ними есть/имеются горы и камни» (Aralarında dağlar-taşlar bar) — мой источник приводит этот оборот в качестве эквивалента к русскому «между ними — небо и земля» (то есть они очень разные, «вода и камень, стихи и проза, лёд и пламень»).
      4. «Дать дураку в руку палку» (Deliniñ eline tayaq bermek) — источник приводит этот оборот в качестве эквивалента к русскому «пустить козла в огород». Вариант «обезьяна с гранатой» принимается как близкий по смыслу.
      5. «Трусливый торгаш ни выгоды, ни ущерба не принесёт» (Qorqaq bazırgân ne kâr eter ne zarar) — источник приводит этот оборот в качестве эквивалента к русскому «волков бояться — в лес не ходить». Принимаю также вариант «кто не рискует, тот не пьёт шампанского».
      6. «Снимать тапочки до того, как увидеть воду» (Suv körmezden evel papuç çıqarmaq) — источник приводит этот оборот в качестве эквивалента к русскому «делить шкуру не убитого медведя» (в более общем смысле — радоваться достижению какого-либо результата чересчур преждевременно, торопиться с успехом). Вариант «не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь» принимается как синонимичный.
      7. «Ему и барабана с зурной мало» (Oña davul-zurna da az) — этот оборот не поддался никому, но он и был предсказуемо сложным. Мой источник приводит его в качестве аналога русскому «ему медведь на ухо наступил». Логика (ну, крымскотатарская логика) тут такая: у него настолько плохой музыкальный слух, что он даже в сопровождении барабана и зурны не может удержать ни ритма, ни мелодии; что уж говорить о его способностях, когда музыкального сопровождения вообще нет.

Вот такой вот у нас крымскотатарский язык :). Надеюсь, вы узнали что-либо занятное!

Загадка была подготовлена на материале имеющегося у меня русско-крымскотатарского словаря. Его выходные данные таковы: Современный русско-крымскотатарский словарь / Составители В. А. Миреев и А. В. Горяинов — Симферополь — Саки: ЧП «Предприятие Феникс», 2013. — 578 стр. ISBN 978-617-671-035-6
Tags: умности, языки и языковая проблема
Subscribe

  • Очередная ЧГК-подобная загадка

    Уважаемые знатоки! Все вы, безусловно, слышали это симфоническое произведение (ну, как минимум — его фрагменты), написанное по мотивам расхожего…

  • О вкладе Кельвина в гистологию

    Могли ли вы себе представить, что лорд Кельвин (Уильям Томсон, барон Кельвин) кроме своих всем известных открытий в области физики (единицу…

  • Котики :)

    Давненько в этом блоге не было котиков! :) А тут — мало того, что нафоткал кое-кого в свой недавний визит в Ялту, так ещё и, разбирая старые…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Очередная ЧГК-подобная загадка

    Уважаемые знатоки! Все вы, безусловно, слышали это симфоническое произведение (ну, как минимум — его фрагменты), написанное по мотивам расхожего…

  • О вкладе Кельвина в гистологию

    Могли ли вы себе представить, что лорд Кельвин (Уильям Томсон, барон Кельвин) кроме своих всем известных открытий в области физики (единицу…

  • Котики :)

    Давненько в этом блоге не было котиков! :) А тут — мало того, что нафоткал кое-кого в свой недавний визит в Ялту, так ещё и, разбирая старые…