Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:

Немного поэзии... // Iom da poezio...

    ru:
В минувшую среду в нашем клубе «Вдохновение» состоялся очередной концертный вечер, посвящённый в этот раз творчеству Зинаиды Гиппиус. Сложная, но интересная поэтесса. На вечере я исполнил две песни: одну из них (на свою музыку) я уже показывал («Сегодня имя твоё я скрою...», см. видео на ТыТрубе); но вот вторая стала своего рода открытием. Её автор — Анатолий Крупнов, очень известный бас-гитарист русского рока 1990-х. Музыка, имхо, вполне посоответствовала тексту (понятно, что моё исполнение является лишь личной переработкой). Данный текст в рамках всего поэтического творчества Гиппиус является, похоже, довольно важным, поэтому я попробовал перевести его на эсперанто. Перевод вышел, как мне кажется, неплохим (ну, плохое я бы и не стал публиковать; см. под катом). А на видео — уж-какая-есть запись моего исполнения вышеупомянутой песни. Под катом можно ознакомиться также с двумя замечательными сонетами пера Зинаиды Гиппиус, рекомендую! :)

    eo:
Pasintmerkrede en nia poezia klubo «Inspiro» okazis vica koncerto, ĉi-foje dediĉita al la versheredaĵo de Zinaido Gipiuso, fama rusa poetino de la rusa Arĝenta Epoko (jen la ligilo al la angla vikipedio; en la E-vikipedio la artikolo dume mankas). Ŝi estis sufiĉe komplika, sed interesa poetino. Dum la koncerto mi prezentis du kantojn: la unuan el ili (kun mia muziko) mi jam kelkfoje montris (vd. videon ĉe Jutubo); sed la dua iĝis iaspeca malkovro. Ĝin komponis Anatolo Krupnovo, tre fama rusia roka bas-gitaristo de la 1990-aj. La muziko, laŭ mi, tute bone kongruis al la teksto (mia prezento estis nur mia propra interpreto). La teksto kadre de la tuta kreado de Gipiuso estas, ŝajne, sufiĉe grava, do mi provis traduki ĝin al E. La traduko rezultis, miatakse, sufiĉe bona (mi ja ne arogus publikigi ion malbonan; vidu la tradukon sube, en la kaŝparto). En la mezkvalita video (ve, la alian mi ne havas!) oni povas vidi mian prezenton de la ĵus menciita kanto.





    Иди за мной

Полуувядших лилий аромат
Мои мечтанья лёгкие туманит.
Мне лилии о смерти говорят,
О времени, когда меня не станет.

Мир — успокоенной душе моей.
Ничто ее не радует, не ранит.
Не забывай моих последних дней,
Пойми меня, когда меня не станет.

Я знаю, друг, дорога не длинна,
И скоро тело бренное устанет.
Но ведаю: любовь, как смерть, сильна.
Люби меня, когда меня не станет.

Мне чудится таинственный обет…
И, ведаю, он сердца не обманет, —
Забвения тебе в разлуке нет!
Иди за мной, когда меня не станет.

    Зинаида Гиппиус, 1895
    Do sekvu min

De la lili’ velkanta la arom’
Dezirojn miajn ŝvebajn embarasos:
Lilioj diras, ke mortemas hom’,
Ke venos tempo, kiam mi forpasos.

Animo mia cedas sen rezist’ —
Ĝi ĉiam kaj kvietos, kaj plej pacos.
Memoru do pri mia eks-ekzist’,
Komprenu min post kiam mi forpasos.

Mi scias, ke atendas min la mort’:
La tempo mian korpon ja frakasos.
Sed amo fortas pli, ol ajna fort’,
Do amu min post kiam mi forpasos.

Mi svage kredas je la ĵurpromes’ —
Ĝi ĉiam dum la viv’ al mi kompasos:
Disiĝon ja ne sekvos la forges’!
Do sekvu min post kiam mi forpasos.

    Zinaido Gipiuso, 1895
            (trad. Paŭlo Moĵajevo, 2019)


А вот и обещанные два сонета от З. Гиппиус:

            Два сонета
                                                      Л. С. Баксту

      1. Спасение

Мы судим, говорим порою так прекрасно,
И мнится — силы нам великие даны.
Мы проповедуем, собой упоены,
И всех зовем к себе решительно и властно.
Увы нам: мы идем дорогою опасной.
Пред скорбию чужой молчать обречены, —
Мы так беспомощны, так жалки и смешны,
Когда помочь другим пытаемся напрасно.

Утешит в горести, поможет только тот,
Кто радостен и прост и верит неизменно,
Что жизнь — веселие, что всё — благословенно;
Кто любит без тоски и как дитя живет.
Пред силой истинной склоняюсь я смиренно;
Не мы спасаем мир: любовь его спасет.


      2. Нить

Через тропинку в лес, в уютности приветной,
Весельем солнечным и тенью облита,
Нить паутинная, упруга и чиста,
Повисла в небесах; и дрожью незаметной
Колеблет ветер нить, порвать пытаясь тщетно;
Она крепка, тонка, прозрачна и проста.
Разрезана небес живая пустота
Сверкающей чертой — струною многоцветной.

Одно неясное привыкли мы ценить.
В запутанных узлах, с какой-то страстью ложной,
Мы ищем тонкости, не веря, что возможно
Величье с простотой в душе соединить.
Но жалко, мертвенно и грубо всё, что сложно;
А тонкая душа — проста, как эта нить.

            1901


P.S. Хороший сайт, посвящённый жизни и наследию Зинаиды Гиппиус: http://gippius.com.
Tags: en esperanto, tradukado, Вдохновение, жизнь, моё творчество, музыка, поэзия, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments