Аватара 2013

Очередная ЧКГ-подобная загадка

Уважаемые знатоки!

Русско-крымскотатарский словарь переводит некое русское слово тремя вариантами, давая к каждому из них уточняющее пояснение: kinazlıq (славянское), prinslik (западноевропейское), beylik (тюркское).

Догадайтесь, о переводах какого слова идёт речь.


Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму!


ОБНОВЛЕНИЕ: Вопрос закрыт. Правильные ответы засчитываются dmitri_lytov, illyabey, vmel, kurgus, klangtao и пользователю Фейсбука Dmitriy Sidoriako. Правильный ответ можно узнать в спойлере. Всем спасибо за участие, загадки ещё будут!

[Кликните, чтобы узнать правильный ответ]Правильный ответ: княжество.

Загадка казалась мне несложной, но многие из участников, похоже, недостаточно прониклись формулировкой вопроса. Имхо, было очевидно, что комментарии, представленные в скобках и курсивом, характеризовали исходное переводимое слово: если речь идёт о западноевропейском понятии, то переводим одним образом, если о славянском или тюркском — то другими способами (для этого-то и приводились эти уточнения!). В самом вопросе содержалась подсказка, что речь идёт о каком-то русском существительном среднего рода.

Даже ничего не зная о крымскотатарском или любом другом тюркском языке, можно было догадаться, что -lıq и -lik являются лишь фонетическими вариантами одного и того же суффикса. Корни представленных слов вполне себе «читаются»: князь (kinaz), принц (prins) и бей. Не забываем, что в отдельных западноевропейских языках слово, созвучное русскому слову принц, имеет значение именно «князь»: англ. prince, эсп. princo и, что особо важно, фр. prince — о том, что французское слово prince означает именно «князь», все мы могли знать из «Войны и мира»: слово prince имеется уже в самой первой фразе романа Eh bien, mon prince. Gênes et Lueques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte», что Толстой переводит как «Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте»). К слову, в испанском и итальянском языках слово «князь» созвучно: príncipe и principe (всё это имеет общую этимологию: лат. princeps распадается на primus «первый» и capere «брать, принимать», то есть означает буквально «тот, кто занимает первое/главное место»; слово «принцип» является родственным). Оставалось догадаться, какое русское слово среднего рода является производным от слова «князь». :)

Основой для этой загадки послужил Современный русско-крымскотатарский словарь, составленный Вадимом Миреевым и Александром Горяиновым (изд. Симферополь — Саки, ЧП «Предприятие Феникс», 2013, ISBN 978-617-671-035-6).

Верно, поздравляю!

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
И это мимо :(.

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Князь, принц, бей - ну, путь будет "князь"?
К сожалению, мимо.

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Верно, поздравляю!

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Если уж не было совершенно никаких вариантов, то отвечали бы "Пушкин", по традиции, так сказать... :)

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
А тут и не нужно было знать, нужно было догадаться :).

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Если вы хотите, чтобы ваш ответ пошёл в виртуальный зачёт, то его нужно дать одним русским словом.
Князь, принц, бей... Государство?
Тепло, но мимо. Государство - это всё-таки более общее понятие...

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Лингвистический слух меня обычно не подводит. Угадываются слова князь, принц и бей соответственно.
Русское слово - "царь"?

Хотя стоп, суффикс "-лык" вроде значит -ej-?
Тогда царство.

В общем, в логику вопроса я проник.

Ещё подумал.
Хотя вроде все деятели рангом пониже царя. Ну пусть будет княжество. Сдаю этот ответ.

Edited at 2019-09-03 07:40 pm (UTC)
Беру ответ в зачёт.

> Хотя стоп, суффикс "-лык" вроде значит -ej-?
Я ничуть не специалист, но по моим наблюдениям стандартное/частое значение этого суффикса в крымскотатарском - это -eco. Tuz - соль, tuzlulıq - солёность; влага - dım, влажность - dımlılıq. Особо показательна пара sağ "здоровый" и sağlıq "здоровье". В копилку твоих знаний: когда крымские татары говорят "спасибо" - sağ ol(uñız) - они по сути желают здоровья. Аналогично они действуют и при прощании: sağlıqnen qal(ıñız) (говорят остающемуся), sağlıqnen bar(ıñız) (говорят уходящему); формы в скобках - для множественного числа.

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Тепло, но мимо. Государство - более широкое и общее понятие.

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Увы, мимо.

Я обновил запись. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
Система категоризации живого журнала посчитала, что ваш пост можно отнести к категории государство, княжество?
Я бы даже добавил, что "западноевропейское" восходит к позднереспубликанской латыни, а "славянское" - к бормотанию германских варваров :)
Я беру ваш ответ в зачёт "по совокупности" :). Но в будущем старайтесь давать ответ чётко и недвусмысленно.

Запись дополнена. Правильный ответ и комментарий к нему можно увидеть в спойлере.
И вообще переводить "бейлик" "княжеством" мне всегда казалось крайне неэстетично...
Все равно, что обзывать Францию "царством" :)

Ну и для украшательства - герб сельждук бейликлери, в данном варианте - Конья, времена Кылыч Арслана:

А как бы вы перевели "бейлик"? Словосочетание "сельджукские княжества" у меня лично на слуху ещё со школы...