Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:

Бандит из банды в банальной бандане с баннером и бандеролью

У слов, вынесенных в заголовок, довольно интересная этимология. Но ещё интереснее то, как эти чем-то похожие друг на друга слова связаны этимологически. Вчера я предлагал читателям ответить на вопрос, какое из этих слов наименее родственно в этимологическом плане всем остальным. В опросе приняло участие 30 человек, его результаты представлены на картинке:


Правильный ответ будет неожиданным: наиболее дальнородственным к остальным пяти словам является слово бандана! Полагаю, многих удивит и тот факт, что слова бандит и банальный являются довольно близкородственными, тогда как бандит и банда — вовсе не такими уж близкими по происхождению, как может показаться! Неисповедимы порой пути этимологические (если, конечно, не пользоваться этимологическими словарями :))! Всех, кому интересны детали о происхождении этих слов, приглашаю под кат.


      Бандит
Слово «бандит» восходит к ит. bandito, которое является пассивным причастием от глагола bandire «ссылать, отправлять в ссылку; изгонять» (также «обнародовать, оглашать, объявлять», см. ниже), то есть «бандит» в буквальном значении — это «ссыльный», «изгнанный [из общества]». Сам же глагол bandire идёт от вульг.-лат. формы bannire; от неё произошли в том числе фр. bannir («изгонять, отправлять в ссылку; прогонять») и англ. to banish («высылать, изгонять, ссылать, прогонять»). Если копнуть ещё глубже, то выяснится, что bannire идёт от прагерманской формы *bannan, означавшей «оглашать на людях, говорить публично» (в условиях средневековья это почти всегда относилось к правителю, прилюдно оглашавшему разного рода повеления и запреты); эта форма, в свою очередь, восходит к общей индоевропейской праформе *bhā- со значением «говорить». То есть историческая эволюция смысла была примерно такой: «говорить» → «говорить на людях» → «отдавать людям приказы [нередко — запретного свойства]» → «объявлять кого-то вне закона» → «отправлять кого-то в ссылку». Понятно, что указы правителей в (ранне)средневековое время редко когда были приятными для подчинённых, чаще всего речь шла о каких-либо запретах или ограничениях, вот современные языки и переняли именно «негативные» оттенки значения тех слов, что изначально были довольно «нейтральными».

В современных языках последы прагерманской формы *bannan находятся ещё и в англ. ban «запрещение; отлучение от церкви» и to ban «запрещать; проклинать; отлучать от церкви», нем. bannen «изгонять, ссылать; объявлять вне закона; отлучать от церкви» и Bann «изгнание, ссылка; опала; отлучение от церкви; объявление вне закона; принуждение, приказание, запрет». В старофранцузском и староанглийском языках имелось также слово ban, означавшее «приказ правителя, декрет, объявление».


      Банальный
Как мы только что узнали, в старофранцузском языке существовало слово ban («приказ правителя, декрет, объявление»). Сколь неожиданным бы это ни показалось, но слово «банальный» идёт именно от него: фр. banal «общий, избитый, привычный» ← старофр. banel (XIII век) «общий, совместный, общественный, общинный» ← ban. Семантическое развитие можно объяснить следующей цепочкой: «приказ для всех» → «нечто общее для всех» → «нечто вполне обычное» → «нечто избитое и заезженное».

В русский язык это слово пришло напрямую из французского (вероятно, в середине XIX века). В английском языке в современном значении слово употребляется с первой половины XIX века; в середине XVIII века оно ещё употреблялось в значении «относящийся к феодальным повинностям» (что вполне соответствует смыслу старого франко-английского слова ban, см. этимологию слова «бандит» выше). В общем, пусть это и прозвучит весьма небанально, словá «бандит» и «банальный» являются в этимологическом смысле пусть и не слишком, но всё же родственными.


      Банда
Слово «банда» происходит от старого французского или итальянского слова (они в любом случае были созвучными и сосмысленными) bande/banda, исходно означавшего «полоса, полотнище, лента, знамя, хоругвь»; оба эти слова идут от средн.-лат. bandaria/banderia/bandum «знамя, флаг», которое восходит к древнегерманской основе *bandwa- «идентифицирующий символ, знамя, стяг» (ср. готск. bandwa «знак»). Семантическое развитие было таким: «различительный знак, отличительный символ» → «военный отряд со своей собственной символикой, отличной от других отрядов» → «группа вооружённых людей с общим символом» → «организованная группа с общими [и не всегда мирными] интересами».

Считается, что упомянутая древнегерманская основа восходит к общей индоевропейской праформе *bhā-, которая омонимична той, что уже была описана выше, но имеет иное значение — «сиять, блистать, выделяться» (с этой основой этимологи связывают, например, ещё и слова «фаза», «фантазия», «феномен», «фотон» и др.). От упомянутой выше средневековой латинской формы произошли и современные слова banner (в английском, со смыслом «знамя, флаг, стяг; транспарант») и Banner (в немецком, со значением «знамя, флаг», а также, что примечательно, с историческим значением «отряд в 400 солдат»). Ср. тж. англ. banneret «баннерет»: исторически это слово означало не только относительно небольшой штандарт рыцаря (в отличие от штандарта короля или императора, имевших больший размер), но и сам титул рыцаря, который имел право/привилегию вести в бой вассальное войско под своим собственным знаменем/командованием.

Как видите, слово «банда» является менее родственным слову «бандит», чем неожиданно близкое «бандиту» слово «банальный»! :)


      Баннер
Слово «баннер» является в русском языке довольно свежим заимствованием из английского языка. В английском слово banner означает «знамя, флаг, стяг», но также и «транспарант» (глагол to banner означает «украшать флагами», также «собирать под знамёна, объявлять войну»). Этимологически это слово восходит к старофр. baniere «знамя, хоругвь» (ср. совр. фр. bannière, ит. bandiera) ← средн.-лат. bandaria/banderia/bandum (см. чуть выше), от которого пошли и «банда», и «бандероль». Распространившееся в связи с развитием интернета значение «рекламный модуль на веб-странице» идёт от сленгового «газетного» значения слова banner: «„шапка“, заголовок на всю ширину газетной полосы» (данное значение в английском языке используется как минимум с 1913 года).


      Бандероль
В случай с «бандеролью» вмешалась не только история языков, но и история почты. Сейчас под этим словом среднестатистический носитель русского языка понимает, скорее всего, «почтовое отправление крупнее письма, но меньше посылки». Однако исторически слово «бандероль» обозначало не какой-либо особый формат почтового отправления, а лишь специальным образом промаркированную бумажную обёртку, которая сама по себе (благодаря маркировке) служила знаком оплаты помещённого в неё почтового отправления (понятно, что подобного рода отправления могли быть лишь не особо большими).

Со временем произошёл следующий семантический сдвиг: «обёртка, служащая знаком оплаты почтового отправления» → «специфическая обёртка для почтового отправления» → «почтовое отправление в особой обёртке» → «относительно небольшое почтовое отправление, помещённое в обёртку». К слову, словари фиксируют у слова «бандероль» и редкий ныне смысл «ярлык, наклеиваемый на товар или почтовое отправление в качестве свидетельства об оплате».

В любом случае данное слово восходит к фр. banderoleит. banderola «вымпел, флажок» ← bandiera «знамя, флаг», которое имеет ту же этимологию, что и описанное выше слово «банда» (восходя к древнегерманской основе *bandwa- «идентифицирующий символ»). Соответственно, слово «бандероль» этимологически родственно «баннеру» и «банде» (см. выше).


      Бандана
Слово «бандана» (большой платок, который можно повязать на голову или шею) идёт напрямую с полуострова Индостан! В хинди имеется слово बन्धन  bāndhanā «он завязывает» (ср. बांधना  bāndhnā «завязывать, связывать»), родственное санскритскому बध्नाति  badhnāti «он завязывает». Слово, заметим, обрело свой смысл не потому, что бандану где-то завязывают, а из-за особенностей её окраски: для традиционных бандан свойственны яркие и пёстрые рисунки, которые исторически получали путём связывания окрашиваемой ткани в узел или обвязывая её ниткой (то, что сейчас называют «варением», данным способом можно получить на окрашиваемой ткани эффектные разводы).

Считается, что данное слово восходит к общей индоевропейской основе *bhendh- «связывать». Дальними родственниками данной основы являются слова «бант» и «бандаж». В русском языке слово «бандана» является довольно свежим заимствованием, однако в английском языке (куда оно проникло, вероятно, при посредстве португальского языка) оно встречается уже с середины XVIII века.


      Итоги подведём...
Слова «бандит» и «банальный» являются близкородственными, так как происходят от общей романской основы (ban, bannire). Слова «банда», «баннер» и «бандероль» тоже образуют общее «этимологическое гнездо», восходя к общей древнегерманской основе. Слово же «бандана», происходящее напрямую из языков Индостана, является этимологически наиболее далёким от всех остальных разобранных слов.

Спасибо за внимание! Занимательная этимология в этом блоге ещё будет! :)

Основным источником вдохновения и фактов для данной записи послужил «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 1989−2001. В пяти томах), но активно использовался и целый ряд цифровых/сетевых словарей и источников, наибольшую пользу из которых принёс Online Etymology Dictionary.

Tags: умности, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments