Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 3)

Вот третья и последняя часть рассказа об этимологии суффиксов эсперанто. Предыдущую (вторую) часть можно увидеть тут. Материал, представленный ниже, большей частью основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них.


    Суффикс -IND-
В эсперанто суффикс -ind- образует слова со смыслом «достойный, заслуживающий действия по корневому глаголу»: admiri «восхищаться» → admirinda «восхитительный», pentri «рисовать» → pentrinda «живописный», suspekti «подозревать» → suspektinda «подозрительный», kompati «жалеть» → kompatinda «жалкий, бедный» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (впрочем, без примеров; в Universala Vortaro приводится пример laŭd/ind-). Суффикс является модифицированной формой латинского словоокончания -iend(us), образующего герундив у глаголов четвёртого спряжения (собственно суффиксом герундива является -nd-, в случае четвёртого спряжения перед ним добавляются гласные -ie-: лат. audire «слышать» → audiendusэсп. aŭdinda). Латинский герундив кроме базового значения «такой, который нужно подвергнуть действию» обладал также значением «заслуживающий быть подвергнутым действию»: liber legendus «книга, заслуживающая/стоящая прочтения», mulier amanda «женщина, достойная любви». Значимой поддержкой для выбора гласной -i- можно считать лат. dignus, фр. digne «достойный, заслуживающий».

В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве в близком по смыслу значении используются суффиксы -abil(e)/-ibil(e), означающие в узком смысле «возможность», но не «достойность». См. тж. этимологию эсперантского суффикса -end- выше.


    Суффикс -ING-
В эсперанто суффикс -ing- образует слова со смыслом «нечто, во что вставляется концом предмет (обозначаемый корневым словом) для его защиты или удобного использования»: kandelo «свеча» → kandelingo «подсвечник»; fingro «палец» → fingringo «напёрсток»; glavo «меч» → glavingo «ножны», piedo «нога, стопа» → piedingo «стремя», cigaredo «сигарета» → cigaredingo «мундштук для сигареты» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами kandel/ing- и plum/ing-). Наиболее вероятной представляется версия о том, что источником для возникновения данного суффикса стало немецкое слово Fingerling «напальчник, палец перчатки» (← Finger «палец»), в котором -ling является суффиксом. Отбрасывание начального согласного -l- может быть объяснено соображениями благозвучия (подавляющее большинство суффиксов в эсперанто начинаются на гласную) или ошибочным разделением исходного слова на отдельные морфемы по типу Fingerl/ing (на языке идиш слово fingerl, פֿינגערל буквально означает «пальчик»). Менее вероятно, что прямым этимоном послужило англо-немецкое слово Ring («кольцо»), так как семантическая связь тут намного менее явная, чем в случае с Fingerling (однако в связке с первой версией слово Ring могло послужить дополнительной поддержкой). Среди экзотических и крайне маловероятных гипотез приводятся также следующие: «вырез» данного суффикса из нем. Eingang «вход» (со смысловым развитием до «место, где что-то входит»), а также этимология от греч. σῦριγξ (читается [syrinks], в род. падеже — σῡ́ριγγος [syringos]), означавшего, среди прочего, также «трубкообразный футляр», «втулка, ступица».

В языке идо для выражения данного смысла используется суффикс -ier- (kandeliero, plumiero); в окцидентале и интерлингве используется близкое словоокончание -iero; данные формы восходят к фр. -ier (ср. chandelier) и ит. -iere (ср. candeliere).


    Суффикс -ISM-
Совершенно международный суффикс -ism- обладает в эсперанто той же широкой палитрой значений, что и в национальных языках: не только «учение, доктрина», но и, скажем, «болезненная привязанность» (alkoholismo, morfinismo, fetiĉismo «фетишизм» и др.) или «языковая особенность» (latinismo, anglismo «англицизм»). В эсперанто имеются и свои собственные «измы», неизвестные другим языкам: fundamentismo (букв. «фундаментализм», но в значении «крайняя приверженность тем языковым нормам, что представлены в „Основах эсперанто“»), adasismo (низкопробная рифма, при которой совершенно далёкие по звучанию корни/основы зарифмовываются благодаря использованию одинаковых суффиксов, чаще всего -ad-, напр., revas-sidasrevadas-sidadas) и др.

Данный суффикс был впервые представлен в Plena Vortaro Rusa-Internacia (1889) и был официализирован в 1914 году. В языках, предоставивших материал для эсперанто, суффикс имеет следующую форму: англ. -ism, фр. -isme, нем. -ismus, ит. -ismo, польск. -izm, лат. -ismus. Данная форма восходит к греч. -ισμός: в греческом языке данный суффикс образует названия действия от глаголов, имеющих суффикс -ίζ- (обладающего смыслом «действовать как...», «делать кого-то каким-то»): βαπτίζω «погружать, окунать, крестить» → βαπτισμός «омовение», βάπτισμα «крещение»; ἑλληνίζω «эллинизировать, делать греческим, говорить по-гречески» → ἑλληνισμός «эллинизм, эллинизация»; βαρβαρίζω «говорить на варварском, негреческом языке», «быть на стороне варваров, сочувствовать варварам» → βαρβαρισμός «варваризм».

В идо данный суффикс имеет форму -ism-, в окцидентале — -isme, в интерлингве — -ismo.


    Суффикс -IST-
В эсперанто суффикс -ist- является стандартным суффиксом, образующим название профессии или обозначение лица, привычно занимающимся каким-либо делом: instrui «учить» → instruisto «учитель, преподаватель»; maro «море» → maristo «моряк»; pafi «стрелять» → pafisto «стрелок», ŝteli «украсть» → ŝtelisto «вор», apoteko «аптека» → apotekisto «аптекарь», muziko «музыка» → muzikisto «музыкант» и мн. др. Следует заметить, что отдельные слова в эсперанто и сами по себе обозначают профессию, так что с ними данный суффикс не употребляется (напр., tajloro «портной», poeto «поэт» и др.).

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами bot/ist- и mar/ist-) и широко распространён в европейских языках (хотя его употребление в них более ограниченно, чем в эсперанто): англ. и нем. -ist, фр. -iste, ит. и лат. -ista, польск. -ysta/-ista. Данная форма восходит к греч. -ιστής: в греческом языке данный суффикс образует названия деятеля от глаголов, имеющих суффикс -ίζ- (обладающего смыслом «действовать как...», «делать кого-то каким-то»): βαπτίζω «погружать, окунать, крестить» → βαπτιστής «креститель»; λογίζομαι «считать, высчитывать» → λογιστής «знаток счета, учитель арифметики»; γραμματική «грамота, умение читать и писать», «словесность, грамматика» → γραμματιστής «писец, секретарь», «преподаватель грамоты, школьный учитель».

В 1906 году рассматривалась (впоследствии отвергнутая) возможность ввести в эсперанто «параллельную форму» -st- для основ, заканчивающихся на -i. В идо данный суффикс имеет форму -ist-; в окцидентале и интерлингве — -ista (при этом возможность использования данного суффикса ограничена имеющимися примерами из национальных языков), а также -or и -er (cantator «певец», cassero «кассир»).


    Суффикс -NJ-
В эсперанто суффикс -nj- образует «ласкательные женские имена» или же «ласковые обращения к лицам женского пола» (следует заметить, что этот суффикс, наряду с -ĉj-, является несколько «неправильным»: он может присоединяться к произвольной части корня, а не к корню в целом, как обычные суффиксы): Anna «Анна» → Anjo «Аня», Maria «Мария» → Manjo «Маша», patrino «мать» → panjo «мама», onklino «тётя» → onjo «тётушка», knabino «девочка» → knabinjo, knanjo «девчоночка, девчушка» и др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге с примерами Ma/nj- («Маша» ← Maria) и Emi/nj- («Эмиля», «Эма», «Эля» ← Emilia). Общепризнанным является происхождение данного суффикса от русских ласкательных форм вроде Аня (← Анна), Маня (← Мария), Соня (← Софья, София), Таня (← Татьяна); ср. тж. форму маменька. Включение в суффикс согласного j, судя по всему, являлось попыткой Заменгофа передать смягчение/палатализацию предшествующего согласного n в русских этимонах. Отсюда же (из соображений параллелизма) согласный j перекочевал и в родственный суффикс -ĉj- (см. выше). Следует отметить, что позже сам Заменгоф (Oficiala Gazeto, IV, 1911) явно выразил неприятие подобного «смягчения»: «Oni ne devas miri, ke ekzemple en la vorto „panjo“ la plimulto de la Esperantistoj elparolas la „nj“ kiel unu molan sonon (simile al la franca „gn“); [...] se ni deziras paroli severe regule, ni devas elparoli „pan-jo“...»

В языке идо для подобного смысла используется стандартный «уменьшительный» суффикс -et-: matr/et/o «мама». В окцидентале имеется суффикс -innia: matrinnia («мама»). В интерлингве подобного суффикса не имеется.


    Суффикс -OВL-
В эсперанто суффикс -obl- образует слова со смыслом «кратность»: du «два» → duobla «двойной», duoble «дважды, вдвойне», duoblo «в два раза большее значение/количество»; dek «десять» → dekobla «удесятерённый», dekoble «в десять раз, десятью, сам-десят» и т. п.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером du/obl-). Судя по всему, основой для данного суффикса послужило английское или французское слово double («двойной»; в английском читается [дабл], во французском — [дубль]). Вопрос о выборе гласного разные исследователи объясняют по-разному: Holzhaus считает, что выбор гласной o был навеян нем. doppelt «двойной» (слишком сложный путь); Варенгьен допускает влияние испанской формы doble (маловероятно, так как испанский не являлся языком-источником для эсперанто); Вильборг полагает, что решающее значение сыграл лишь графический вид исходного слова double (к тому же французский диграф ou нередко обращался в эсп. o: ср. фр. trouverэсп. trovi, couverkovi). Также следует отметить, что форма *-ubl- была бы неудобной при сочетании с числительным du; наконец, не исключено, что Заменгоф желал, чтобы все три суффикса числительных начинались с одной гласной. Версия о происхождении данного суффикса напрямую от аналогичных латинских форм (duplus/duplex, triplus/triplex и т. п.) представляется менее вероятной, чем описанная выше.

Данную форму суффикс имел уже в праверсии эсперанто от 1882 года. В языке идо в аналогичной роли выступает суффикс -opl- (duopla, triopla), в окцидентале — -plic (duplic, triplic), в интерлингве — -(u)ple (duple, triple).

Англо-французская форма double восходит к лат. duplus (букв. «дважды сложенный»; ← duo «два» + plicare «складывать, свёртывать»). Считается, что лат. глагол plicare восходит к индоевропейской основе *pel- («складывать, сгибать»); родственным является также и греч. διπλόος «двойной, двукратный» (→ науч. diploid, diploïde, диплоидный).


    Суффикс -ON-
В эсперанто суффикс -on- образует слова со смыслом «дробность»: du «два» → duono «половина», duona «половинный», duone «пополам, наполовину» и т. п.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером kvar/on-). Этимология данного суффикса не вполне ясна. Большинство исследователей (Варенгьен, Scott, Gerdman и др.) связывают его с последним слогом англо-французского слова fraction («дробь, доля, часть»; ср. ит. frazione); в таком случае речь будет идти не о заимствовании суффикса из национальных языков, а об аферезе (отбрасывании начальных слогов) слова, выражающего смысл суффикса. Вильборг полагает, что более вероятным этимоном следует считать фр. quarteron («четверть сотни, двадцать пять», тж. «четверть фунта»).

В нынешней форме суффикс имелся уже в праверсии эсперанто от 1882 года. В языке идо в аналогичной роли используется суффикс -im- (duimo, quarimo), происходящий от лат. decima, ит. decimo «десятая часть, десятина»). В окцидентале и интерлингве отдельного суффикса для выражения данного смысла не имеется, для значения «половина» есть отдельные слова (соответственно, demí и medietate), а прочие дроби обозначаются порядковыми числительными (как и в русском языке: «(одна) пятая (часть)» и т.п.).


    Суффикс -OP-
В эсперанто суффикс -op- образует слова со смыслом «собирательность»: tri «три» → triopo «тройка, троица, трио», triope «втроём», triopa «тройственный» и т. п.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером du/op-). Этимология данного суффикса не вполне ясна, имеется лишь ряд гипотез. Согласно первой, -op- является своеобразным обращением «распределительного» предлога po; в пользу этой гипотезы говорит вполне вменяемая «обратная» смысловая связь («Ili marŝis po kvar en vicoj» ≈ «Ili marŝis kvarope en vicoj»), однако сам способ подобного образования суффикса из предлога является крайне необычным. Согласно второй гипотезе, суффикс ведёт своё происхождение от литовского суффикса -opas (лит. dvejopas ← du «два», trejopas ← trys «три», ketveriopas ← keturi «четыре»; характерно, что гласная o в этом суффиксе является ударной); против этой гипотезы говорит то, что литовский суффикс -opas обладает более широким смыслом, чем эсперантский -op-, лит. dvejopas означает ещё и «двойной»; кроме того, сама возможность включения Заменгофом элементов литовского языка в эсперанто вызывает у исследователей сомнения (гипотеза о происхождении эсп. tuj от лит. tuoj несостоятельна хотя бы потому, что форма tuj имелась уже в праэсперанто-1882, тогда как в литовском Вейсеяе Заменгоф пребывал лишь в 1885 году). Ещё менее вероятна гипотеза о том, что суффикс -op- является «вырезом» (эндокопой) из какого-либо национально-язычного слова, означавшего нечто «собирательное» (в качестве подобных слов разные авторы приводят нем. doppelt «двойной», лат. copula «соединение, связь», исп. tropa «толпа, сборище, скопище», эсп. grupo «группа» с последующей заменой гласного и др.).

Версия Вильборга учитывает тот факт, что в праверсии эсперанто от 1881 года слова подобного рода заканчивались на -oe (unoe, duoe, trioe и т.д.): никакого особого суффикса не использовалось, а требуемый смысл («так, как два/три», «подобно двум/трём») достигался сочетанием двух грамматических окончаний (-o существительных и -e наречий). Подобное сочетание было, во-первых, нетипичным, а, во-вторых, приводило к образованию неудобного хиатуса (стыка нескольких гласных) в случае с числительными du и tri. Возможно, в какой-то момент Заменгофу пришла мысль просто поместить между -o и -e какой-нибудь согласный (duoe → duoXe). Почему была выбрана именно согласная p — неизвестно; возможно, повлияли какие-либо из описанных выше соображений, но не исключено, что p была задействована просто как согласная, непосредственно следующая за o в алфавите.


    Суффикс -UJ-
В эсперанто суффикс -uj- обладает тремя «классическими» смыслами (два из которых мало-помалу выходят из широкого употребления). В первом (наиболее «стабильном») смысле суффикс образует слова со значением «вместилище для чего-либо», «ёмкость», «футляр»: salo «соль» → salujo «солонка», cigaro «сигара» → cigarujo «портсигар», mono «деньги» → monujo «кошелёк», abelo «пчела» → abelujo «улей», pisti «толочь, измельчать» → pistujo «ступа, ступка» и др. Второе значение (уже выходящее из активного употребления) суффикса образует слова со смыслом «дерево или куст, несущее обозначенный корнем слова плод или цветок»: pomo «яблоко» → pomujo «яблоня», vinbero «виноград, виноградина» → vinberujo «виноград, виноградный куст», rozo «роза» → rozujo «куст розы» (в настоящее время для выражения данного смысла чаще используются словосложения с корнями -arb- «дерево» или -arbet- «деревце, куст»: pomarbo, vinarbeto, rozarbeto). Третье значение (используемое всё реже и реже) образует «название страны от корня, обозначающего основную/титульную нацию данной страны»: franco «француз» → Francujo «Франция», ruso «русский» → Rusujo «Россия», hungaro «венгр» → Hungarujo «Венгрия» (в настоящее время для выражения данного смысла чаще используется суффикс -i- или словосложения с корнем -land- «страна»: Francio, Rusio или Ruslando, Hungario). Следует заметить, что для целого ряда стран их названия на эсперанто являются «непроизводными», поэтому никакой суффикс для них не нужен (напр., Islando, Argentino, Togo, Papuo-Nov-Gvineo и мн. др.).

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами cigar/uj-, pom/uj-, Turk/uj-). Этимология данного суффикса не вполне ясна. Для начала сделаем обзор его истории. Насколько известно, в праверсии эсперанто от 1881-82 годов имелся суффикс -i-, соответствующий первому и второму из представленных выше значений суффикса -uj- (явных примеров использования суффикса -i- и в третьем значении не имеется, но можно предположить, что подобное применение как минимум не могло казаться Заменгофу невозможным). Форма -uj- появляется к 1887 году (с тремя смыслами): дальнейшее использование -i- было затруднительным, так как к тому времени гласная i была уже не только инфинитивным окончанием, но и основой для всех коррелятивов. В реформ-проекте 1894 года предлагалось вернуться к суффиксу -i- (опять же, со всем тремя смыслами; предложенная к тому времени реформа грамматической структуры устраняла омонимию с инфинитивами и коррелятивами), но данный проект был отвергнут. Наконец, в 1906-07 годах Заменгоф предлагал ограничить использование суффикса -uj- только первым его значением, для второго значения предлагалось ввести суффикс -jer- (rozjero, pomjero; ← фр. -ier, напр. rosier, pommier), а для третьего значения — суффикс -i-. Как известно, суффикс -jer- в эсперанто совсем не прижился, а суффикс -i- с тех пор укреплял свои позиции довольно медленно.

Итак, следует ответить на два вопроса: откуда Заменгоф взял трёхсмысленный суффикс -i- и каким образом произошла трансформация -i- → -uj-? В отношении первого вопроса третье значение суффикса -i- вполне легко объясняется его международностью. Второе значение можно объяснить влиянием французского суффикса -ier (см. чуть выше), который читается [ié]; не забудем, что в праэсперанто от 1878 года существительные имели окончание -e, так что возможное заимствование -ie со второй гласной, удачно совпадающей с окончанием существительных, не должно было особо смущать Заменгофа; после смены окончания существительных с e на o (в 1881 году) первая гласная этого словоокончания вполне могла уцелеть уже в виде однобуквенного суффикса. Аналогичное рассуждение может быть проведено и в отношении первого смысла суффикса, так как во французском языке суффикс -ier нередко означает ещё и «вместилище» (напр., sucrier «сахарница» ← sucre «сахар»). То есть, как видим, этимология суффикса -i- с тремя значениями (с учётом истории его формирования) вполне может быть объяснена на материале национальных языков.

Чтобы ответить на второй вопрос, вспомним, что одиночная гласная -i- в окончательном варианте эсперанто была неудобна по двум причинам (см. чуть выше); вспомним также, что наиболее типичная форма для суффиксов эсперанто форма — это гласный+согласный (реже — несколько согласных). Вероятно, первым делом Заменгоф попробовал модифицировать суффикс -i- путём добавления к нему какой-нибудь согласной; примеры из ряда языков вполне могли навести его на мысль об использовании согласной j: в русском языке в окончаниях названий стран -ия (Россия, Турция, Греция и др.) явно слышится звук [j], ср. тж. польские формы Francja, Grecja, Rosja и др., плюс немецкий пример Türkei с чтением второго слога [-áj]. Однако, судя по всему, буквосочетание -ij- было сочтено Заменгофом неудачным (то ли в силу неблагозвучности, то ли в силу непривычности для носителей западноевропейских языков), в результате чего он заменил гласную на единственную оставшуюся свободной гласную u (сочетания aj и oj не подходили, так как использовались для обозначения множественного числа прилагательных и существительных; суффикс -ej- уже существовал, см. выше). Заявление Л. де Бофрона (в Kompleta gramatiko detaloza, 1925) о том, что Заменгоф на прямой вопрос об этимологии суффикса -ej- якобы пояснил, что «-ej- является своеобразной модификацией -uj-», большинство исследователей считают далёким от истины.

В качестве других версий происхождения суффикса -uj- (или в качестве дополнительной поддержки этой формы) исследователи пытались искать какие-либо созвучные примеры в национальных языках. В качестве таковых упоминаются фр. étui «футляр, чехол», ит. serbatoio «резервуар, ёмкость», mangiatoia «кормушка, корыто для корма» (тут даже прослеживается связь с mangiata «обильная еда»), но в целом подобные примеры немногочисленны и вряд ли характеризуются какой-либо системностью. Ещё одно объяснение приводит Albault: форма -uj- для обозначения стран могла произойти от обозначения представителей титульной нации во множественном числе: *poloj-o → Polujo, *hungaroj-o → Hungarujo (что теоретически могло быть влиянием немецкого языка, в котором названия Polen «Польша» и Ungarn «Венгрия» являются по сути множественным числом слов Pole «поляк» и Ungar «венгр»).

В языке идо заимствованный из эсперанто суффикс -uy- используется только в первом смысле (inkuyo, sigaruyo); для выражения второго смысла используется суффикс -ier- (pomiero, roziero); названия стран образуются при помощи словоокончания -ia (Anglia, Turkia). В окцидентале для первого смысла используется -iere, для второго — -iero, для третьего — -ia (Anglia, Turcia). В интерлингве для первого смысла используется -iera, для второго — -iero, для третьего — -ia (Anglia, Turchia).


    Суффикс -UL-
В эсперанто суффикс -ul- образует слова со смыслом «лицо (обычно человек, но иногда и животное или даже неживой объект), обладающее признаком, описываемым корнем слова; носитель характерного признака»: bela «красивый» → belulo «красавец», riĉa «богатый» → riĉulo «богач», juna «молодой» → junulo «молодой человек, юноша», miliono «миллионер» → milionulo «миллионер», mamo «грудь, молочная железа» → mamulo «млекопитающее» (буквально — «некто, характеризующийся наличием молочной железы»), amblo «иноходь» (лошадиный аллюр) → amblulo «иноходец», tri mastoj «три мачты» → trimastuloZ «трёхмачтовое судно» (сейчас предпочтительной является форма trimasto) и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером bel/ul-). Этимология данного суффикса не вполне ясна, имеется ряд гипотез. Согласно первой версии, форма суффикса была навеяна русскими формами вроде «грязнуля», «сонуля» («соня»), «роднуля», «воображуля», «замазуля» (тот, кто постоянно замазывается, пачкается), «капризуля» и некоторыми другими; данная версия очень удачно объясняет форму суффикса, но, к сожалению, подобные формы в русском языке не являются многочисленными/системными. Согласно второй версии, основой для данного суффикса послужили латинские слова, оканчивающиеся на -ulus (они, как правило, являются прилагательными, но довольно легко субстантивируются): bibulus «томимый жаждой», перен. «пьяница» (← bibere «пить»; ср. у Горация: bibulus liquidi Falerni «жадно пьющий влагу Фалерна, т.е. фалернское вино»), credulus «легковерный, доверчивый» (← credere «верить, доверять»), garrulus «болтливый, говорливый» (← garrire «болтать, тараторить») и др. Согласно третьей версии, суффикс восходит напрямую к латинскому местоимению ullus «кто-то, какой-либо» (по логике iu bela ~ bel/ul/o).

Высказывался ещё и ряд менее вероятных гипотез. Так, Golden полагал, что эсп. -ul- был навеян волапюкским суффиксом -el; последний, однако, образует в волапюке название деятеля по корню (напр., tidel «учитель» ← tid «обучение, преподавание», tidön «учить, обучать»). Mattos полагал, что эсп. -ul- является вариантом развития праэсп. -or (см. ниже), однако подобная двойная модификация (o → u, r → l) является чересчур уж волапюкоподобной. Collinson приводит версию о румынском постпозитивном (т. е., присоединяемом к концу слова) артикле -ul (напр., voinicul «храбрец», bogatul «богатый человек, богач» ← bogat «богатый»), но эта версия ещё менее вероятна, чем предыдущие: во-первых, прилагательные могут субстантивироваться и без артикля, а, во-вторых, нет никаких свидетельств о том, что Заменгоф был хоть как-то знаком с румынским языком.

В праэсперанто от 1881-82 годов суффикс имел форму -or (frindoro «чужак, иностранец», maljunoro «старик»), по всей видимости заимствованную из латинского языка (в латинском языке суффикс -or образует название деятеля по корневому глаголу). В языке идо суффикс -ul- является «мужским» суффиксом (fratulo «брат», kavalulo «жеребец»), тогда как прилагательные в идо могут субстантивироваться и без суффикса, при этом образуется существительное без указания пола: blinda «слепой» → blindo «кто-то слепой», blindulo «слепец, слепой мужчина», blindino «слепая женщина». В окцидентале в аналогичной функции может выступать суффикс -on, но в целом в окцидентале и интерлингве субстантивация прилагательных (со смыслом «лицо, обладающее признаком, описываемым корнем слова») осуществляется лишь при помощи окончаний -o (для мужского рода) и -a (для женского рода).


    Суффикс -UM-
В эсперанто суффикс -um- является «суффиксом без определённого смысла» (в Universala vortaro он охарактеризован как «суффиксъ безъ постояннаго значенія»). С развитием языка за данным суффиксом закрепились определённые группы значений, но их описание в рамках данного текста было бы чересчур большим.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (без примеров); в Plena Vortaro Rusa-Internacia (1889) приводятся следующие слова с данным суффиксом: am/ind/um-, brul/um-, buŝ/um-, kol/um-, kruc/um-, mal/varm/um-. Согласно первой версии, суффикс происходит от немецкого предлога um «вокруг, около, приблизительно»; это объяснение хорошо описывает серию слов вроде kolumo «воротник» (← kolo «шея»), manumo «манжета» (← mano «рука, кисть»), buŝumo «намордник» (← buŝo «рот») и т.п., однако с другими смыслами вяжется хуже. Согласно второй версии, основой для данного суффикса послужило латинское окончание среднего рода у существительных второго склонения -um: Заменгоф мог счесть, что «нейтральное» окончание среднего рода хорошо подходит для суффикса с «нейтральным» (= неопределённым) значением. Вильборг отмечает, что лат. -um встречается у очень многих частей речи: существительных (donum), прилагательных (bonum), числительных (quartum), местоимений (nostrum), глаголов (spectatum), наречий (circum), союзов (dum), междометий (eccum). В связи со столь широким применением буквосочетание um вполне могло быть сочтено Заменгофом подходящим на роль «универсального» суффикса.

В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве аналогичного суффикса не имеется.


Тут рассказу и конец! Jen la fino de mia latino!

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

Tags: умности, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments