Аватара 2013

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 2)

Вот вторая часть рассказа об этимологии суффиксов эсперанто. Первую часть можно прочитать тут. Материал, представленный ниже, большей частью основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них.


    Суффикс -EJ-
В эсперанто суффикс -ej- образует слова со смыслом «место, помещение для чего-либо/кого-либо»: lerni «учить(ся)» → lernejo «школа», kuiri «варить, готовить» → kuirejo «кухня», trezoro «сокровище» → trezorejo «сокровищница, казна», poŝto «почта» → poŝtejo «почтовое отделение, почтовый офис», herbo «трава» → herbejo «луг», mallibera «несвободный, заключённый» → malliberejo «тюрьма» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами kuir/ej- и preĝ/ej-). Суффикс отдельно интересен тем, что (по признанию самого Заменгофа в письме к Н. А. Боровко) вся система словообразования эсперанто была навеяна инициатору эсперанто русскими словами «кондитерская» и «швейцарская» (обозначающими «место»). Однако крайне маловероятно, что именно эти русские суффиксы послужили этимологической основой для -ej-. Имеется несколько более правдоподобных версий, которые неплохо дополняют друг друга.

Согласно первой (основной) версии суффикс восходит к нем. -ei (обычно читаемому как [аи], но в диалектном произношении — и как [эи]): нем. Abtei «аббатство» (← Abt «аббат»), Bücherei «библиотека, книгохранилище» (← Buch «книга»), Bäckerei «пекарня, булочная» (← Bäcker «пекарь, булочник»), Konditorei «кондитерская» (← Konditor «кондитер»), Schlächterei «скотобойня» (← Schlächter «забойщик скота, мясник») и мн. др. Следует заметить, что нем. дифтонг ei нередко принимал в эсперанто форму ej даже несмотря на иное звучание ([аи]) в «стандартном немецком»: ср. эсп. hejmoF (← нем. Heim), hejtiF (← heizen), mejloF (← Meile); но есть и слова, где он принял форму aj: fajfiF (← pfeifen), ŝajniF (← scheinen); вопрос о влиянии английского и идиша на окончательную форму эсперантских слов подобного рода является дискутабельным.

Согласно второй версии суффикс восходит к др.-греч. -εῖον: ср. Μουσεῖον «музей» (букв. «дом Муз»), βαλανεῖον «баня, купальня» (← βαλανεύς «банщик»), κουρεῖον «цирюльня» (← κουρεύς «цирюльник») и др.; аналогичное окончание имеют и названия древнегреческих храмов, напр. Ἡρακλεῖον «Гераклей, храм Геракла» (← Ἡρακλῆς «Геракл»). Большинство исследователей не считают «греческую версию» основной (однако не будем забывать, что в эсперанто имеются и другие греческие следы), но данный вариант вполне можно считать как минимум крепкой поддержкой для предыдущей версии.

По третьей версии выбор формы для -ej- был связан с формой суффикса -uj- (между ними имеется заметная семантическая/смысловая связь: -ej- означает «место для кого-л., чего-л.», тогда как -uj- — «место с чем-л.»). По свидетельству Л. де Бофрона (в Kompleta gramatiko detaloza, 1925), сам Заменгоф на прямой вопрос об этимологии данного суффикса якобы пояснил, что «-ej- является своеобразной модификацией -uj-». Однако и Варенгьен, и Holzhaus считают, что форма -ej- была зафиксирована/устаканена раньше, чем форма -uj-. В качестве ещё одной слабой поддержки можно привести фр. -aie (читается [э]), в отдельных случаях означающее «место произрастания» (напр. chênaie «дубовая роща, дубрава» ← chêne «дуб»).

В нынешней форме суффикс -ej- имелся уже в праверсии эсперанто от 1882 года. В языке идо для выражения сходного смысла используются суффиксы -ey- (читается [эй]; напр. laboreyo, vendeyo, ср. эсп. laborejo, vendejo — соответственно «место работы, рабочее помещение» и «магазин») и -eri- (для смысла «учреждение, заведение»: bakerio «пекарня», imprimerio «типография, печатный цех»). Аналогичные словоокончания -ería/-eria используются и в окцидентале (librería), и в интерлингве (libreria), от libra «книга».

Немецкое -eiср.-нем. -ie) родственно фр. -ie/-ye (напр., abbaye «аббатство» ← abbé «аббат»), в свою очередь восходящему к лат. -ia (abbatiaabbas, -atis). В латинском же языке данное окончание идёт от адъективирующего суффикса -ari- (ср. лат. libraria «книжная лавка» ← librarius «книжный» ← liber, libri «книга»).


    Суффикс -EM-
В эсперанто суффикс -em- образует слова со смыслом «склонность, активная способность к выполнению действия»: dormi «спать» → dormemo «сонливость», dormema «сонный»; timi «бояться» → timemo «боязливость, трусость», timema «боязливый, трусливый»; decidi «решить, решиться» → decidema «решительный», inventi «изобрести» → inventema «изобретательный», rompiĝi «сломаться, разбиться» → rompiĝema «хрупкий» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером babil/em-). Согласно доминирующей версии он является фонетической транскрипцией корня французского слова aimer («любить, быть охотником до…», слово читается как [emé]). То есть, данный суффикс как бы выступает конвенциональной заменой в словосложениях вроде dorm/am/a, dorm/inklin/a (приблизительно: «спать-любящий», «охотный-до-сна», «ко-сну-склонный») для корней am- (эсп. ami «любить») и inklin- (эсп. inklina «склонный»). Следует заметить, что в языке существует смысловая разница между формами с -em- и -am-: gastema «любящий бывать в гостях, склонный гостить» не равно gastama «любящий принимать гостей, гостеприимный, радушный»; есть форма bestama «любящий животных, характеризуемый любовью к животным», тогда как форма bestema вне каких-нибудь неприличных смыслов является неудачной; ср. тж. li amas promeni («он любит гулять» как постоянная характеристика; в современном эсперанто в подобном смысле предпочтительнее глагол ŝati, но для раннего эсперанто употребление ami в данном контексте было вполне обычным) и li emas promeni («он склонен погулять, ему хочется погулять» как спорадическое, сиюминутное желание). Смена гласной с a (имеющейся также в латинском и итальянском этимоне amare «любить, иметь обыкновение, быть склонным, предпочитать») на e была продиктована необходимостью различать собственно любовь и склонность; выбор гласной e объясняется либо французским произношением глагола aimer, либо просто тем фактом, что e — вторая гласная в алфавите (ср. ниже с этимологией суффикса -er-).

Согласно второй (менее вероятной) версии суффикс восходит к немецкому суффиксу -sam, обладающему тем же смыслом: нем. arbeitsam «работящий, трудолюбивый, прилежный» (← arbeiten «работать»), gehorsam «послушный» (← gehorchen «слушаться, повиноваться»), schweigsam «молчаливый, неразговорчивый» (← schweigen «молчать»). Данная гипотеза выглядит более слабой, так как в данном случае потребовалась бы не только смена гласного (ae), но и афереза (отбрасывание) начального s-.

Данную форму суффикс имел уже в праверсии эсперанто от 1881 года. В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве временами (сообразно с моделями национальных языков) в том же смысле употребляются словоокончания -aci и -ace (mordaci, mordace для слова «кусачий» ← лат. mordaxmordere; ср. эсп. mordemamordi).


    Суффикс -END-
В эсперанто суффикс -end- несёт смысл «такой, который должен быть подвергнут действию корневого глагола»: sekvenda regulo «правило, которому нужно следовать» (← sekvi «следовать, соблюдать, придерживаться»); plugenda kampo «поле, подлежащее вспашке, поле, которое нужно вспахать» (← plugi «пахать»); pagenda «платный, подлежащий оплате» (← pagi «платить») и др.

Суффикс на данный момент является самым поздним официальным суффиксом эсперанто: он был официализирован в 1953 году. В произведениях Заменгофа он не встречается, в более-менее широкий обиход он вошёл лишь в 1920-х годах; до тех пор для выражения аналогичного смысла употреблялись обороты вроде kiu estas nepre …-ota, kiu devas esti …-ata.

По происхождению данный суффикс является суффиксом (-nd-) латинского герундива (герундив в латыни — одна из нефинитных форм глагола, пассивное причастие будущего времени с дополнительным оттенком долженствования). У глаголов второго и третьего латинских спряжений перед этими согласными (nd) помещается гласная e (в результате чего и образуется форма -end-), у глаголов первого спряжения — a (-and-), четвёртого — ie (-iend-). В русском языке подобной формы нет, поэтому привести показательные примеры из латинского затруднительно (латинские герундивы будут переводиться на русский лишь с помощью описательных оборотов), однако все знают слово «легенда»: лат. legendus, -a, -um является как раз герундивом от глагола legere «читать» и означает буквально «то, что нужно читать» (с учётом другого значения этого глагола — «собирать» — герундив будет означать «то, что должно быть собрано»; ср. красивую игру слов от Апулея с герундивом: «Legenda ejus nunc ossa, mox carmina» — букв. «Нужно собрать его кости, а затем [читать] его стихи», говорится об умершем поэте). Многим также известна латинская фраза про Карфаген, который «должен быть разрушен»: в оригинале (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam, в сокращённом виде — Carthago delenda est) слово delenda (-m является падежным окончанием) тоже является герундивом от глагола delere «уничтожать, истреблять, разрушать».

Примечательно, что из латинского языка в ряде заимствований данный суффикс проник и в другие языки, в которых формы, подобные герундиву отсутствуют. Наиболее ярким примером будет совершенно международное слово «дивиденд» (прибыль, получаемая акционерами пропорционально вложенному капиталу), восходящее к латинскому герундиву dividendus (буквально: «подлежащий разделу, дележу»), произведённому от глагола dividere «делить, разделять, распределять».

Ещё более примечательно, что данный суффикс в эсперанто является, по сути, «вторым пришествием латинского герундива», так как исходно имевшийся (фундаментальный) эсперантский суффикс -ind- (см. ниже) этимологически тоже восходит к латинскому герундиву. Суффикс -end- пришёл в эсперанто из языка идо (да, не только идо был основан на эсперанто, но и эсперанто кое-что почерпнул от своего «потомка»!): в идо форма «такой, который должен быть прочитан» выглядит как lektenda (← lektar «читать»; ср. эсп. legendalegi). В окцидентале и интерлингве самостоятельной словообразовательной функцией подобного рода никакой суффикс не обладает; спорадически встречаются слова с суффиксами -end- и -and-, образованные по модели национальных языков.


    Суффикс -ER-
В эсперанто суффикс -er- образует слова со смыслом «самая маленькая составляющая часть, элемент»: mono «деньги» → monero «монета», pano «хлеб» → panero «крошка», sablo «песок» → sablero «песчинка», ĉeno «цепь» → ĉenero «звено [цепи]», neĝo «снег» → neĝero «снежинка», kudro «шов» → kudrero «стежок» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером sabl/er-). Этимология суффикса неясна, на её счёт имеется ряд догадок разной степени правдоподобности. К первой группе гипотез можно отнести попытки найти в национальных языках, послуживших базой для эсперанто, примеры со схожей формой и смыслом. Так, приводится, например, диал. нем. Hölzerl «щепка, кусок древесины» (← Holz «древесина»); данный пример неудачен по двум причинам: во-первых, в нём данный суффикс несёт, скорее, смысл «уменьшительности», а, во-вторых, Заменгоф вряд ли был склонен задействовать диалектные и малоизвестные формы. Или вот пример из латыни: основу pulver- (имеющуюся в целом ряде слов, производных от слова pulvis «пыль, порошок, пепел») отдельные авторы пытались рассматривать как составную (pulv/er ←? pulvis); пример является единичным, в его пользу очень слабо говорит лишь то, что в Первой книге использовался именно пример с песком/песчинкой. Французское окончание -aire (читаемое как [er]) тоже пытались рассматривать в качестве этимона благодаря таким примерам, как légionnaire «легионер» (как бы «элемент легиона»), exemplaire «экземпляр» (как бы «единичная существенная составляющая часть примера», от фр. exemple «пример»), но эти примеры вряд ли несут отпечаток какой-либо системности. Сюда же следует отнести и довольно экстравагантную гипотезу о том, что эсп. -er- является эндокопой («вырезом») из немецких слов Körnchen «зёрнышко, крупинка» или Korn «зерно, зёрнышко, крупинка» с последующей заменой ör/or на -er-; ср. Sandkorn, Sandkörnchen «песчинка» (← Sand «песок»). К сожалению, данная группа гипотез недостаточно убедительна.

Вторая гипотеза говорит о том, что -er- является эндокопой («вырезом») из греч. μέρος «часть, доля». Данная гипотеза обретает определённый смысл, если рассматривать её в паре с «греческой гипотезой» происхождения суффикса -eg- (см. выше).

Наконец, третья гипотеза (пусть и труднодоказуемая, но уж никак не менее вероятная, чем предыдущие) говорит о том, что -er- является лишь «модификацией» суффикса -ar- (см. выше). Суффиксы -ar-/-er- являются своего рода антонимами, но если для -ar- у Заменгофа имелись вполне внятные и прозрачные образцы-модели, то для -er- ничего подобного в национальных языках не обнаруживалось, что и могло побудить инициатора эсперанто просто слегка модифицировать суффикс -ar- (аналогичные «слегка отличающиеся» пары формируют также суффиксы -ig-/-iĝ- и, возможно, -eg-/-et-; ср. тж. с возможной этимологией суффикса -em-). Гласная e была выбрана, вероятней всего, просто как следующая гласная буква в алфавите.

В языке идо для выражения аналогичного смысла используется суффикс -un- (являющийся, по сути, числительным «один», un): greluno «градина» (← grelo «град», то есть, как бы «единица, составляющая град»), sabluno «песчинка». Аналогичное словоокончание -un используется и в окцидентале (sandun «песчинка» ← sand «песок»). В интерлингве аналогичного суффикса не имеется.


    Суффикс -ESTR-
В эсперанто суффикс -estr- образует слова со смыслом «начальник, глава, руководитель, командир»: ŝipo «корабль, судно» → ŝipestro «капитан», poŝto «почта» → poŝtestro «почтмейстер», gubernio «губерния» → guberniestro «губернатор», stacio «станция» → staciestro «начальник станции» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примером ŝip/estr-). Судя по всему, суффикс восходит к ит. слову maestro (обладающему также значением «руководитель, хозяин»; при этом потребовалась афереза, отбрасывание начального ma-): maestro di cappella «капельмейстер» (ср. эсп. kapel/estr/o), maestro di cerimonie «церемониймейстер» (ср. эсп. ceremoni/estr/o) и т. п. Отдельные авторы возводят суффикс к эсперантской форме mastro «хозяин, владелец», нем. Meister или англ. master, но это, во-первых, не меняет дела по сути (так как все эти слова являются родственными, восходя к лат. magister), а, во-вторых привносит дополнительные сложности (так как трансформация этих возможных этимонов в эсп. -estr- требует бóльших усилий). В любом случае, в европейских языках известны подходящие примеры с подобным/созвучным словоокончанием: фр. bourgmestre, нем. Bürgermeister, исп. burgomaestre (ср. рус. «бургомистр», эсп. urb/estr/ourbo «город»; ср. тж. ряд других заимствованных слов вроде «брандмейстер», «квартирмейстер», «полицмейстер» и др.). Отбрасывание начального согласного было необходимо из соображений благозвучия (все эсперантские суффиксы, кроме «необычных» -ĉj- и -nj-, начинаются с гласной!).

В форме -estr- суффикс имелся уже в праверсии эсперанто от 1882 года. В языке идо используется тот же суффикс. В окцидентале и интерлингве аналогичного суффикса не имеется.


    Суффикс -ET-
В эсперанто суффикс -et- выражает «уменьшительность», образуя слова со смыслом «нечто маленькое/меньшее, родственное исходному корню»: domo «дом» → dometo «домик», pluvo «дождь» → pluveto «дождик, изморось», ridi «смеяться» → rideti «улыбаться», bela «красивый» → beleta «симпатичный, хорошенький», dormi «спать» → dormeti «дремать», verda «зелёный» → verdeta «зеленоватый» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами mur/et- и rid/et-). Суффикс восходит к распространённому романскому уменьшительному суффиксу (чаще образующему имена существительные, но иногда и прилагательные), проникшему даже в английский язык. Так, во французском языке данный суффикс имеет форму -et(te): jardinet «садик, полисадник» ← jardin «сад», chambrette «комнатка» ← chambre «комната», maisonnette «домик» ← maison «дом», maigrelet «худенький, тщедушный» ← maigre «худой, тощий». В итальянском языке суффикс имеет форму -ett-: libretto «книжечка» ← libro «книга», operetta «оперетта» ← opera «опера», sacchetto «мешочек, пакетик» ← sacco «мешок». В испанском — -et-: palacete «небольшой дворец, усадьба, вилла» ← palacio «дворец». В английском языке аналогичный суффикс имеет форму -(l)et: booklet «книжечка, брошюра, буклет» ← book «книга», tablet «дощечка, табличка» ← table «плита, доска», тж. «стол». Суффикс вошёл в ряд международных слов вроде «оперетта», «ариетта», «розетта» (орнаментальный мотив, розетка) и др. В русском языке аналогичный суффикс нередко принимает форму -етк-, ср. авиетка, вагонетка, виньетка (← фр. vignettevigne «виноград», «виноградный куст»), вуалетка, мотоциклетка, статуэтка, танкетка.

В праверсии эсперанто от 1882 года суффикс имел форму -ett-: feletto «котик, кошечка», urbetto «городок» и др. В языке идо используется тот же суффикс, что и в современном эсперанто: dometo «домик», varmeta «тёпленький», ridetar «улыбаться». В окцидентале и интерлингве используется суффикс -ett-: окц. pluviettar «моросить» (ср. эсп. pluveti), инт. belette «хорошенький, симпатичный» (ср. эсп. beleta), dormettar «дремать» (ср. эсп. dormeti). Суффикс ведёт своё происхождение от вульг.-лат. -ittus (для мужского рода), -itta (для женского), происхождение которых неясно.


    Суффикс -ID-
В эсперанто суффикс -id- образует слова со смыслом «дитя, ребёнок, потомок» (реже — со смыслами «коренной житель», «последователь, приверженец, эпигон»; научный смысл суффикса является международным): caro «царь» → carido «царевич», ĉevalo «лошадь» → ĉevalido «жеребёнок», Heraklo «Геракл» → heraklidoj «Гераклиды», latina lingvo «латинский язык» → latinidaj lingvoj «романские языки», Kanaano библ. «Ханаан» → kanaanidoj «ханаанцы, ханаане, хананеи», Homero «Гомер» → homeridoj «гомериды», bromo «бром» → bromido «бромид», Cefeo «Цефей» → cefeidoj «цефеиды» (особый класс пульсирующих переменных звёзд, названый по созвездию, в котором была открыта первая звезда подобного типа) и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами bov/id- и Izrael/id-). Суффикс имеет древнегреческое происхождение: др.-греч. суффикс -ίδ- использовался для образования имён потомков. Примеры: Ἡρακλῆς «Геракл» → Ἡρᾱκλίδης «гераклид, сын Геракла», Δαναός «Данай» → Δαναΐδες «данаиды, дочери Даная», Νέστωρ «Нестор» (старейший участник Троянского похода; в нарицательном значении — «опытный вождь, старейшина, общепризнанный руководитель»)Νεστορίδης «несторид, сын Нестора», κοίρανος «повелитель, властитель» → κοιρανίδης «наследник правителя» и др. Суффикс перешёл от греков и в латынь: Pyrrhidae («потомки Пирра», ← Pyrrhus), Romulidae (перен. «ромулиды, отпрыски, потомки Ромула», то есть «римляне», ← Romulus).

В языке идо для обозначения «потомков» используется тот же суффикс, однако для обозначения «молодого животного» используется словосочетание с корнем -yun-: bovyuno «телёнок» (← bovo «бык», ср. эсп. bovido). В окцидентале для обозначения «молодого животного» используется суффикс -ell-: leonello «львёнок» (← leon «лев»; этот суффикс восходит к латинскому диминутивному/уменьшительному суффиксу -ellus, ср. лат. agnellus «ягнёнок, барашек» ← agnus «агнец, ягнёнок»). В интерлингве аналогичный суффикс отсутствует.

Др.-греч. суффикс -ίδ- является прилагательным/адъективизирующим суффиксом; слово Ἡρᾱκλίδης означает, по сути, «Гераклов, относящийся к Гераклу». Ср. с русским способом образовывать фамилии: Петров = Петров сын, т. е., «сын Петра».


    Суффикс -IG-
В эсперанто суффикс -ig- образует слова со смыслом «делать каким-то», «переводить в новое состояние»: bela «красивый» → beligi «украсить», feliĉa «счастливый» → feliĉigi «осчастливить», edzo «муж» → edzigi «женить», ruino «руина, развалина» → ruinigi «разрушить, обратить в руины», rajto «право» → rajtigi «уполномочить, наделить правом», tro «слишком, чересчур» → troigi «преувеличить», sen plumoj «без перьев» → senplumigi «ощипать [птицу]» (букв. «сделать без перьев») и мн. др. В случае с глагольными корнями суффикс -ig- является маркёром т. н. фактитивного (каузативного, побудительного) залога: pendi «висеть» → pendigi «повесить», konstrui «строить» → konstruigi «сделать так, чтобы что-то было построено; побудить начать строительство» и др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами pur/ig- и brul/ig-). Очевидно, что основой для этого суффикса послужили примеры из немецкого языка, однако и в латинском языке можно найти уверенную поддержку. Примеры из немецкого: reinigen «чистить» ← rein «чистый» (ср. эсп. purigi ← pura), festigen «укреплять» ← fest «крепкий, прочный, твёрдый», demütigen «смирять; унижать» ← Demut «смирение, покорность», entschuldigen «извинять, оправдывать» ← schuld «вина; долг» (примечательна структура самого слова ent/schuld/ig/en, полностью параллельная структуре эсп. аналога sen/kulp/ig/i). Примеры из латинского: mitigare «смягчать, размягчать, умерять, примирять» (← mitis «мягкий, рыхлый, кроткий, тихий»; ср. ит. mitigare, англ. to mitigate), fumigare «окуривать, коптить» (fumus «дым»; ср. англ. to fumigate), variegare «расцвечивать, делать пёстрым» (varius «разноцветный, пёстрый, разнообразный»), castigare «исправлять, наказывать, порицать, устранять» (буквально — «делать чистым», от castus «чистый, непорочный, невинный, набожный»), abigere «прогонять, разгонять, рассеивать» (ab/ig/ere, от a, ab «от, из»; ср. параллельную по структуре эсп. форму for/ig/i «убрать, устранить, отстранить», от эсп. for «долой, вон, прочь»). Согласно Collinson дополнительной поддержкой могли послужить латинские глаголы с исходом на -ficare (со значением «делать»), например, magnificare «возвеличивать, прославлять» (← magnus «большой, могущественный, великий»). Германский суффикс -ig- родственен лат. -icus и греч. -ικός.

Известно, что данный суффикс в нынешней форме имелся уже в праэсперанто от 1878 года (известна форма kon/un/ig/are «соединить, объединить»; на современном эсперанто — (kun)unu/ig/i). В языке идо используется тот же суффикс (суффикс был заимствован из эсперанто, но в 1925 году Л. де Бофрон пытался представить его как «модификацию корня -ag- [действовать]»). В окцидентале и интерлингве для подобного смысла нередко используется непосредственная вербализация прилагательных: окц., инт. siccar «сушить, осушать», инт. cecar «ослеплять»; используются также суффиксы -is- (modernisar, realisar; ср. неофиц. эсп. суф. -iz-) и -ific- (← лат. -ficare «делать»). В окцидентале в подобной же роли применяется и префикс a- (acurtar «укоротить»).


    Суффикс -IĜ-
В эсперанто суффикс -iĝ- образует слова со смыслом «делаться каким-то», «переходить в новое состояние» (суффикс является своеобразной «возвратной формой» суффикса -ig-): bela «красивый» → beli «украситься, похорошеть», edzo «муж» → edzi «жениться», ŝtono «камень» → ŝtoni «окаменеть», laca «усталый, утомлённый» → laci «устать», sur genuoj «на коленях» → surgenui «встать на колени» (букв. «наколениться») и мн. др. В случае с глагольными корнями суффикс -iĝ- является маркёром т. н. среднего (медиального) залога: ruli «катить» → ruli «катиться»; в отдельных традиционных случаях он также может передавать смысл начального (инкоативного) залога: sidi «сидеть» → sidi «сесть».

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами pal/iĝ- и sid/iĝ-). Согласно доминирующей версии данный суффикс является «модификацией» суффикса -ig- (для которого имеются надёжные этимологические основания и который образует с -iĝ- очевидную и тесную смысловую связь); к другим примерам подобного рода можно отнести пары суффиксов -ar-/-er- и -eg-/-et-. Наличие в итальянском языке суффикса -eggiare (произносимого как [эджяре]), обладающего схожим смыслом (biancheggiare «белеть, становиться белым, седеть» ← bianco «белый»; verdeggiare «зеленеть» ← verde «зелёный»; в португальском языке аналогичный суффикс имеет форму -ejar), большинство исследователей считает лишь совпадением (к тому же данный суффикс в итальянском языке не является слишком уж распространённым).

Суффикс имелся уже в праэсперанто от 1881 года в орфографии -idź-; в реформ-проекте от 1894 года его предлагалось заменить на суффикс -isk- (восходящий к латинским глаголам вроде obdormiscere «заснуть»). В языке идо поначалу использовался суффикс -ij-, заимствованный из эсперанто, но принявший орфографию идо; однако впоследствии его сменил суффикс -esk-, идентичный с суффиксом начального залога (paleskar «побледнеть», amikeskar «подружиться»). В окцидентале поначалу использовался суффикс -ij-, но со временем он вышел из употребления. В интерлингве спорадически применяется суффикс -escer (rubescer «краснеть»).


    Суффикс -IL-
В эсперанто суффикс -il- образует слова со смыслом «инструмент, средство для чего-либо»: tranĉi «резать» → tranĉilo «нож», segi «пилить» → segilo «пила», kudri «шить» → kuidrilo «игла», dormigi «усыпить» → dormigilo «снотворное» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами tond/il- и paf/il-). Согласная -l- является чрезвычайно распространённой в словах, обозначающих инструменты, так что аналоги можно найти во всех трёх языковых группах, послуживших основой для эсперанто. В романской группе: лат. utensilia «предметы обихода; хозяйственные принадлежности, домашняя утварь; шанцевый инструмент» (→ англ. utensil «утварь, принадлежность», фр. outil «орудие, инструмент, средство», нем. Utensilien «инструменты, оборудование, принадлежности»), pistillum «пестик» (← pinsare «толочь, растирать»), sedile «седалище, сиденье» (← sedere «сидеть, восседать»). Среди возможных французских примеров Варенгьен приводит fermail «застёжка, пряжка» (← fermer «закрывать, запирать, замыкать»), gouvernail «руль; перен. бразды» (← gouverner «править, управлять, руководить»). В испанском языке имеется ряд обозначений инструментов с суффиксом -il-: buril «резец, долото», cepillo «рубанок», cuchillo «нож», martillo «молот, молоток», tornillo «винт, болт». В языках германской группы бросается в глаза сходство эсперантских слов ŝlosilo «ключ» и flugilo «крыло» с аналогичными немецкими словами Schlüssel (← schließen «закрывать, запирать») и Flügel (← fliegen «лететь»); к другим немецким примерам можно отнести Deckel «крышка, покрышка» (← decken «прикрывать, накрывать»), Nadel «игла» (← nähen «шить, зашивать»), Raspel «рашпиль, тёрка» (← raspeln «натирать, обрабатывать рашпилем»); при этом в древненемецком суффикс -el имел форму -il. В английском языке встречается тот же суффикс (chisel «долото, зубило, резец», shovel «лопата, совок»); иногда он принимает форму -le (needle «игла», pestle «пест, пестик»). В идише немецкому -el соответствует -l. В славянских языках (русском и болгарском) суффикс -л- является довольно распространённым: кадило (← кадить), мерило (← мерить), кропило, молотило, правило, кормило, шило, светило, пугало, чернило, белила и др. Как видно, в конечной части этих слов нередко звучит -ил- (как и в эсперанто), однако собственно суффиксом является лишь -л-. Наконец, имеется и несколько экстравагантная гипотеза от Golden о том, что эсперантский суффикс -il- восходит к волапюкскому суффиксу -iel (модифицированному с целью придания ему наиболее привычной структуры для эсперантских суффиксов «гласный-согласный»).

Вопрос о том, какая из представленных выше гипотез более вероятна, остаётся открытым. Б. Г. Колкер склонен считать, что русские примеры были доминирующими, тогда как E. Vilborg наоборот считает более важным вклад немецких примеров. Если принять точку зрения Вильборга, смену гласной с «e» на «i» (нем. -elэсп. -il-) можно объяснить несколькими причинами: стремлением избежать омонимии с эсперантским предлогом el («из»), примерами из русского языка или же (данная версия неоднократно обсуждалась, но не представляется особо вероятной) примерами из старонемецкого языка, в котором суффикс -el имел форму -il. В любом случае, многообразие примеров позволяет говорить о своего рода «интегральном» происхождении данного суффикса (сложно отмахнуться, например, от фр. слов outil и utensile; занятно, что Л. де Бофрон в Kompleta gramatiko detaloza выводил этимологию идистского -il- напрямую из фр. utensile).

Суффикс -il- имелся уже в праэсперанто от 1881-82 годов. В идо используется тот же суффикс (brosilo «щётка», razilo «бритва»). В интерлингве ограниченно применяется суффикс -oria (balanciatoria «качели»). В окцидентале подобного суффикса не имеется.

Перечисленные выше суффиксы восходят к обще-индоевропейским инструментальным суффиксам *-(i)lo, *-(u)lo, *-(e)la; в прагерманском языке суффикс принял форму -ila, напр. *slutilaz «ключ», ср. нидер. sleutel; последы этих суффиксов находятся и в латыни: cingulum «пояс, набедренник, портупея» (← cingere «опоясывать, окружать, обвивать»), sella «стул, кресло, седло» (← sedulasedere «сидеть, восседать»). Данные формы, судя по всему, являются сокращёнными вариантами наиболее распространённого суффикса *-dhlo- (ср., напр., польск. czerpadło «черпак», kowadło «наковальня», bielidło «белила»).


    Суффикс -IN-
В эсперанто суффикс -in- образует слова женского рода/пола: patro «отец» → patrino «мать», frato «брат» → fratino «сестра», reĝo «король, царь» → reĝino «королева, царица», aktoro «актёр» → aktorino «актриса», koko «петух» → kokino «курица» и мн. др.

Данный суффикс был представлен уже в Первой книге (с примерами patr/in- и fianĉ/in-). Суффикс является германским по происхождению, но спорадически встречается и в языках других групп. Примеры из немецкого: Artistin «артистка» (← Artist «артист, художник»), Königin «царица, королева» (← König «царь, король»), Lehrerin «учительница» (← Lehrer «учитель»), Löwin «львица» (← Löwe «лев»). Отдельные слова с этим суффиксом стали международными: англ. tsarina, фр. tsarine, ит. zarina («царица»); лат., англ. heroine, фр. héroïne, нем. Heroin(e), ит. eroina, рус. героиня. Также международно известен ряд женских имён, образованных при помощи этого суффикса из соответствующих мужских имён: Альбертина, Каролина, Кристина, Георгина, Паулина, Агриппина и др. Примеры из польского языка: bogini «богиня», prorokini «пророчица», sędzina «женщина-судья» (← sędzia «судья»); из русского: богиня, графиня, монахиня, синьорина и др. В качестве яркого слова, поддерживающего выбор суффикса -in-, можно привести лат. femina «женщина».

Есперсен утверждал, что данный суффикс был заимствован из лингвопроекта Универсалглот (Жан Пирро, 1868), но данная гипотеза представляется излишней и малообоснованной, так как Заменгофу хватало примеров и из национальных языков. Тем не менее, в проекте праэсперанто от 1881-82 годов данного суффикса ещё не было, тогда как для образования слов женского рода/пола использовалось окончание -aŭ (amentaŭ «любимая, возлюбленная», filaŭ «дочь»). В отношении данного окончания имеется две версии; согласно первой, оно было навеяно немецким словом Frau («женщина»). Согласно второй версии, за основу слов женского рода было положено обычное для латинского и итальянского языков окончание -a с дифтонговым наращением (без которого эти слова воспринимались бы как прилагательные); от данной формы пришлось отказаться в связи с тем, что она нарушала принцип маркировки основных частей речи «категориальными» гласными, а также вызывала проблемы с образованием винительного падежа (который в тогдашней версии праэсперанто выражался окончанием -l).

В языке идо для выражения данного смысла используется тот же суффикс (с той разницей, что в идо используется отдельный суффикс и для образования слов мужского пола/рода от общей для обеих полов основы: rejino «царица, королева», но rejulo «царь, король», тогда как rejo означает «властитель, монарх, суверен» безотносительно к его полу). В окцидентале используется либо окончание -a (amíca «подруга», sutora «швея»), либо суффикс -essa (comtessa «графиня», tigressa «тигрица»). В интерлингве вдобавок к этим средствам используется ещё и суффикс -rice (для слов с исходом на -or: cantatrice «певица» ← cantator «певец»).


Окончание можно прочитать тут.

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Суффикс герундива в латыни -nd, а не -and/-end/-iend. Все, что перед ним, - либо корневые гласные, либо соединительное "е".
Пожалуй, в холодном высшем смысле вы правы. Мой источник представил вопрос несколько упрощённо (чуть ближе к практике, так сказать), но нужно подумать, как переформулировать это описание, чтобы не слишком всё усложнять...
Упс. Я тоже лажанул с размаху-то ))

На самом деле суффикс -nd для 1 и 2 спряжения (orna-nd-us, dele-nd-us) и -end для 3 и 4 (leg-end-us, audi-end-us).

Совсем что-то я плох стал.
Ну, в любом случае нынешнее описание, как мне кажется, несколько точнее.
Ну, я попробовал переформулировать. Спасибо за уточнение!
А як на спіранце будзе «Крим це расея»?
Я-полный профан в этом, но мне понравилось.
Этимология эсперанто тем и интересна, что неминуемо упоминаются и затрагиваются и многие другие языки :).