Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Разные мелочи

Время от времени листая книги, разговаривая с людьми или копаясь в интернете (в википедии, главным образом) натыкаешься на вещи, которые кажутся тебе необычными и малоизвестными. Уже некоторое время я заношу подобные штуки в особый файлик, чтобы потом, когда накопится достаточное их количество, опубликовать где-нибудь, да вот хотя бы и в своём блоге. Сейчас, правда, прямо перед публикацией я многое решил не включать (многое как-то потеряло былую актуальность), но то, что осталось, думаю, хоть кому-то покажется интересным небояном (а может, даже, антибояном :)).

* Имя великого Микеланджело на русском языке нам всем вполне естественно представляется одним словом (сила привычки, наверное), несмотря на то, что элемент "ангел" там тоже явно слышится. А у поляков всё не так - они называют его просто и со вкусом: Michał Anioł (то есть, просто "Михаил Ангел"). Читается приблизительно как [мИхаw Анёw].

* Забавно называются на итальянском языке Нидерланды - Paesi Bassi (вот поди догадайся, не зная итальянского, что это именно Нидерланды, а не какой-нибудь Непал :)). Но всё просто, буквальный перевод названия с итальянского - "Низкие земли/страны" (paese - страна, земля, территория, местность, край; basso - низкий, нижний, невысокий; оба слова стоят во множественном числе).

* Листая свой учебник крымскотатарского (как обычно - в туалете, да простит меня крымскотатарский народ), напоролся на слово "велосипед". По-крымскотатарски - ayaqmaşna. При этом ayaq - это "нога", а maşna, как легко догадаться - "машина". Прикольное слово, простое и ясное сложение основ. Тут крымскотатарский, кажется, даже эсперанто в логичности обскакал. На эсперанто "велосипед" будет biciklo (похожее слово используется и в английском, испанском, итальянском, французском и др.) - слово, идущее от общероманского "два круга", но при этом сам корень bicikl- не является в эсперанто составным. А русское "велосипед", пришедшее через французское vélocipède, но почему-то не особо распространённое на Западе, происходит от латинских velox ("быстрый") и pes ("нога"). "Быстроног" получается в духе Шишкова (того самого, который "прости, не знаю, как перевести").

* По адресу http://www.ipernity.com/doc/97850/4716426 можно увидеть достаточно адское немое кино, запечатлевшее отдельные фрагменты самого первого международного молодёжного конгресса эсперанто (1938 год). Чем там занимались люди несколько дней - непонятно; тупо танцевали друг другу свои национальные танцы и в море купались. Нынешние встречи такого рода проходят, разумеется, в совершенно ином формате. Но зато сколько энтузиазма! Можно и сейчас позавидовать...
Tags: умности, эсперанто, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments