Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Этимология префиксов (приставок) эсперанто

Давненько я не брал в руки шашек этимологический словарь эсперанто :). Кроме интересной этимологии отдельных эсперантских слов (см., например, тут; прочее нужно искать где-то в недрах блога по тегу «умности»), я уже, было дело, освещал вопросы этимологии эсперантских числительных (см. тут) и коррелятивов (см. часть 1 и часть 2). Почему бы не подзаняться этимологией и других «служебных» элементов эсперанто?

Ну, начнём с прéфиксов (приставок). Для неэсперантистов кратко поясню, что в эсперанто отдельные словообразовательные элементы (морфемы — приставки, корни, суффиксы и окончания) могут довольно свободно комбинироваться между собой, что даёт возможность образовывать новые слова «легко и просто» (ну, грубо говоря; определённые тонкости, разумеется, есть, но их всё равно заметно меньше, чем в национальных языках). Эсперанто является языком апостериорным (т.е., его элементы основаны на уже имеющихся образцах из естественных языков), но при этом ещё и автономным (т.е., он использует заимствованные элементы согласно лишь своей внутренней логике, без оглядки на исходные правила языков-источников). Окончательная форма эсперантских «словосложений» кому-то из приверженцев «натуралистической красоты» может и не понравиться, но зато она значительно облегчает изучение эсперанто, лишая его приверженцев необходимости запоминать громадное количество отдельных непроизводных слов. Короче говоря, эсперантисты заучивают меньшее количество отдельных слов, не лишаясь при этом возможности свободно выражать большое количество понятий — и всё это благодаря относительно стройной системе áффиксов (приставок и суффиксов; см. канонический пример от Джона Уэллса).

Стандартных/официальных (не считая технических) приставок в эсперанто не так уж и много (в качестве приставок могут выступать также и предлоги, но этимология предлогов как-нибудь станет предметом отдельного рассмотрения; к слову, и из изолированных префиксов в эсперанто можно образовывать отдельные слова, обладающие, порой, довольно ёмким смыслом), но при этом некоторые из них являются чрезвычайно продуктивными (взять, например, префикс mal-, образующий прямой антоним к корневому слову). Как будет показано ниже, все префиксы эсперанто являются не какой-то произвольной выдумкой, а имеют свои аналоги в национальных языках. Таким образом, система префиксов эсперанто представляет собой лишь некое «упорядочение» системы, которая и так «имеется в природе» :). Материал, представленный ниже, основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, p. 149—151. ISBN 91-85288-23-3). Приводятся также сведения об аналогичных префиксах в наиболее известных языках-конкурентах эсперанто — идо, окцидентале и интерлингве. Итак, начнём!


    Префикс BO-
В эсперанто приставка bo- образует название «родственника по браку»: patro (отец) → bopatro (отец мужа, свёкор; отец жены, тесть), filo (сын) → bofilo (зять, муж дочери), filino (дочь) → bofilino (сноха, невестка, жена сына), parenco (родственник) → boparenco (свойственник, родственник по браку) и т.п.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней представлены примеры bo/patr- и bo/frat-, тесть/свёкор и деверь/шурин/зять/свояк). Этимологически эсп. bo- представляет собой фонетическую транскрипцию французского префикса beau(x)-, использующегося в том же смысле в мужском роде и множественном числе: фр. beau-père «тесть, свёкор» (ср. père «отец»), beau-fils «зять» (ср. fils «сын»), beaux-parents «родители жены или мужа» (ср. parents «родственники, родители»); само фр. прилагательное beau означает «красивый»; ср. тж. форму женского рода фр. belle-fille «невестка, сноха; падчерица» (fille — «дочь, девица»). Использование подобного эпитета по отношению к родственникам по браку в ряде культур (очевидно — и у французов) являлось знаком уважения и любви.

Этимологически префикс является производным от фр. beau (красивый), родственного с эсп. bela (ср. тж. фр. bel(le), исп., ит. bello, лат. bellus, англ. embellish «украшать»). Латинское bellus является диминутивом (уменьшением) от прилагательного bonus «хороший»; вероятно, являлось стяжением от *benullus, ср. лат. bene «хорошо». Этимология же лат. bonus неясна, более-менее известна/воспроизводится лишь др.-лат. форма dvenos.

В идо используется аналогичный префикс: bofiliulo «зять». В окцидентале используется префикс bel-: belpatre «тесть, свёкор». В интерлингве для выражения данного смысла используется прилагательное affin (из лат. affinis): matre affin «тёща».


    Префикс DIS-
В эсперанто приставка dis- означает «разъединение, разобщение», «движение в противоположных направлениях»; в подавляющем большинстве случаев данная приставка соответствует русской приставке «раз(о)-»: bati (бить) → disbati (разбить), iri (идти) → disiri (разойтись), ĵeti (бросать) → disĵeti (разбросать), membro (член) → dismembrigi (расчленить, букв. «разделить на отдельные члены»), meti (поместить, положить) → dismeti (разложить, разместить, расставить, раздать (игральные карты, например)), rompiĝi (ломаться) → disrompiĝi (разломаться, разбиться), semi (сеять) → dissemi (рассеять), vasta (просторный, обширный) → disvastigi (распространять, букв. «делать более обширным в разных направлениях») и т. п.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней приводятся примеры dis/ŝir- и dis/kur-, разорвать и разбежаться). Префикс имеет латинское происхождение и широко распространён в европейских языках с тем же смыслом: англ. dispel (разгонять), disrupt (разрывать, разрушать), dissect (рассекать); фр. disperser (разгонять, рассеивать), disséminer (рассеивать), distordre (искривлять, искажать); ит. disgiungere (разъединять, разобщать), disseminare (рассеивать), dissolvimento (разложение, растворение); исп. disgregar (разъединять, расчленять); нем. disponieren (располагать, размещать); лат. discedere (расходиться, разделяться), disseminare (рассеивать), distrahere (растягивать, раздроблять, рассоривать и др.). Широко распространены (в том числе и в русском языке) интернационализмы с этим префиксом, например, диссонанс (букв. «расстроенное звучание, звучание врозь»), диссидент (букв. «сидящий порознь, отдельно от других»), дискуссия (от лат. discutere «разбивать, раздроблять [для осмотра, исследования]» ← quatere «трясти, бить, колебать»), диспут (от лат. disputare, букв. «тщательно рассчитывать» ← putare «производить расчёты, обдумывать, взвешивать, рассматривать, предполагать»). Латинский префикс dis- родственен готск. dis-, нем. zer-, греч. δι-, δύο, διά; всё это восходит к общей индоевропейской основе *dwo/*dwi («два», эволюция смысла понятна: разделение в двух противоположных направлениях; cм. очерк об этимологии эсперантских числительных).


    Префикс EK-
В эсперанто приставка ek- означает начало действия (sidi «сидеть» → eksidi «сесть», dormi «спать» → ekdormi «заснуть») или же его однократность, моментальность (brilo «блеск, сияние» → ekbrilo «вспышка»). Грамматически данный префикс является маркёром т.н. начального и моментного видов эсперантского глагола (инкоатив и моментатив соответственно). Внезапно, если вы вдруг не знали: авторы PAG, наиболее продвинутой грамматики эсперанто (К. Калочаи и Г. Варенгьен), выделяют у эсперантского глагола 5 видов (плюс шестой под вопросом) и 4 залога :).

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней приводятся примеры ek/kant- и ek/kri-, запеть и закричать). По общепринятой версии она имеет греческое происхождение (чему не стоит удивляться — Заменгоф изучал древнегреческий язык в гимназии; к тому же в эсперанто находятся и другие «греческие последы»: союз kaj («и») и окончание множественного числа -j). Так, в древнегреческом языке имеется ряд глаголов, хорошо соответствующих значению эсперантского префикса: ἐκβοάω «поднять крик, вскрикнуть» (ср. βοάω «кричать, реветь»), ἐκφλέγω «поджечь, воспламенить» (ср. φλέγω «жечь, гореть, пылать»; к слову, именно от этого корня ведёт своё происхождение и медицинский термин «флегмона»), ἐκβροντάω «загреметь, поразить молнией» (ср. βροντάω «греметь, метать громы»), ἐκδακρύω «заплакать, разразиться слезами» (ср. δακρύω «плакать, оплакивать») и др.; сам предлог ἐκ в древнегреческом означал среди прочего и «переход из одного состояния в другое» (тут один шаг до «начала действия»), и указание на момент «отсчета времени» (ср. с эсп. ekde, eke de, обозначающими время начала действия). Кроме как с древнегреческим, усматриваются аналогии и с латинским префиксом ex-, порой означающим именно начало действия: exaestuare «вскипать, разгорячиться, приходить в волнение», exardescere «загораться, вспыхивать», exsilire «подскочить, внезапно появиться», exclamare «воскликнуть». Среди менее значимых возможных версий происхождения данного префикса приводятся: определённая смысловая родственность и звуковая схожесть эсперантских префиксов ek- и el- (ekkrii «закричать, крикнуть», elkrii «выкрикнуть»; предлог el означает на эсперанто «из», реже «от»); французский глагол (s’)écrier «вскрикнуть» (ср. фр. crier «кричать»); широко распространённый в европейских языках глагол «взорваться» (эсп. eksplodi, англ. explode, нем. explodieren, фр. exploser, ит. esplodere, ср. тж. значение русского префикса вз(о)-, одним из значений которого является именно «начало действия»: рваться → взорваться, волноваться → взволноваться, выть → взвыть и т. п.).

Известно, что проекте праэсперанто от 1882 года префикс имел ту же форму. В языке идо в данном значении используется суффикс -esk- (происходящий от лат. -escere): ид. dormeskar «заснуть», iraceskar «возмутиться, рассердиться». В других наиболее известных плановых языках отдельного средства для выражения моментного и начального видов глагола нет. Исходный древнегреческий предлог ἐκ (как и родственный лат. ex) означает «из», «от», «с» (ср. выше о похожести эсп. ek- и el-).


    Префикс EKS-
В эсперанто приставка eks- означает «бывший», ну, как и в русском, только в эсперанто возможности для применения этого префикса намного шире: prezidento «президент» → eksprezidento «экс-президент», edzino «жена» → eksedzino «бывшая жена», moda «модный» → eksmoda «вышедший из моды». В качестве фигурального допустимо также использование этого префикса для обозначения кастрированного животного: koko «петух» → ekskoko «каплун», ŝafo «баран» → eksŝafo «валух» и т. п.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (впрочем, без примеров; вероятно, по причине её очевидной известности в европейских языках; по той же причине приводить примеры я не буду :)). В идо, окцидентале и интерлингве префикс имеет форму ex-.

Префикс имеет латинское происхождение (лат. ex — «из») и приобрёл распространённое ныне значение благодаря латинскому термину exconsul (стяжение от ex consule), употреблявшегося по отношению к человеку, который ранее был консулом, но «перешёл из этого статуса в какой-то новый». Ср. оборот ex humili dives у Горация («из низких богатый», «из грязи в князи»). Ср. с представленной выше этимологией эсперантского префикса ek-.


    Префикс FI-
Строго говоря, это не какой-то отдельный префикс, а лишь распространённый случай т.н. «префиксального использования» другого корня, в данном случае — междометия fi. Тем не менее, данный случай является довольно продуктивным, поэтому, например, Б. Колкер в своём классическом и весьма авторитетном учебнике представляет его как отдельный словообразовательный префикс. Само междометие fi в эсперанто выражает презрение, порицание, неодобрение (как и в русском), аналогичное значение несёт и приставка fi-: homo «человек» → fihomo «подлец, мерзавец», drinkejo «питейное заведение» → fidrinkejo «шалман», fama «знаменитый, известный» → fifama «пресловутый» и т.п.

В «Первой книге» ни приставка, ни междометие не встречаются, однако они представлены в Fundamento (впрочем, без отдельного толкования и перевода; вероятно, Заменгоф полагал данное междометие «международно понятным»). Случаи использования этого междометия в качестве префикса зафиксированы в эсперанто довольно рано, причём поначалу префикс выражал и значение, закрепившееся позже за суффиксом -aĉ- (низкое качество, непригодность; суффикс -aĉ- был официализирован в 1909 году). В других плановых языках подобный префикс отсутствует.

Междометия с подобным звучанием и близким смыслом широко распространены во многих языках: англ. fie, фр. fi, нем. pfui, польск. fe, швед. fy, рус. фи, фе, тьфу и др. Ср. тж. лат. fu, греч. φυ. Столь схожее звучание (с использованием звуков [ф], [пф], [тф]) может быть объяснено имитацией звука плевка (говорящий как бы выплёвывает то, что ему не нравится).


    Префикс GE-
В эсперанто приставка ge- означает совместность лиц обоего пола: patro (отец) + patrino (мать) = gepatroj (родители), filo (сын) + filino (дочь) = gefiloj (дети, сыновья и дочери) и т.п.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней приводятся примеры ge/patroj и ge/mastroj, родители и хозяева). Судя по всему, префикс ведёт своё происхождение от единственного немецкого слова Geschwister (братья и сёстры, научн. сибсы, сиблинги, эсп. gefratoj); в нередко приводимом как дополнительный источник немецком слове Geliebten (влюблённые) префикс ge- выполняет другую функцию и является приставкой причастия прошедшего времени. Этимологически немецкий префикс ge- в «собирательном» значении (как в Geschwister) является дальним родственником лат. cum «вместе, с»; ср. нем. Gebrüder («братья», от Brüder «брат»), Gebirge («горы, горный кряж, горная цепь», от Berg «гора») и др.

В языке идо используется тот же префикс (речь идёт о явном заимствовании напрямую из эсперанто): gefrati (братья и сёстры), gepatri (родители). Окциденталь и интерлингва не имеют отдельного средства для выражения этого смысла; «братья и сёстры» на окцидентале звучит как fratres e sestras, а на интерлингве — fratres e sorores.


    Префикс MAL-
В эсперанто приставка mal- образует прямой антоним к корневому слову: longa «длинный» → mallonga «короткий», amiko «друг» → malamiko «враг», fermi «закрыть» → malfermi «открыть» и мн. др. Приставка является чрезвычайно продуктивной, а так называемые «mal-vortoj» (слова, образованные при её помощи) часто становились объектом критики и жарких споров (что породило специфическую для эсперанто дискуссию о «неологизмах» — в узком смысле «непроизводных словах, призванных заменить mal-vortoj»; особо бурной эта дискуссия была в 1920-30 годы, однако её отголоски там-сям звучат и сейчас).

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней приводятся примеры mal/bon- и mal/estim-, плохой и презирать). Этимологически она восходит к серии романских слов (большей частью — прилагательных), в которых приставка mal- (изначально со смыслом «плохой, плохо», см. ниже) обрела значение противоположности. Примеров много: фр. malhabile «неловкий, неуклюжий» (ср. habile «искусный, ловкий»), malheureux «несчастный, неудачный» (ср. heureux «счастливый, удачный, благоприятный»), malhonnête «нечестный, непорядочный» (ср. honnête «честный, порядочный, почтенный»), malsain «нездоровый, вредный для здоровья» (ср. sain «здоровый, полезный»), malvenu «неуместный, несвоевременный» (ср. venu «желанный, удачный»); ит. malcontento «недовольный» (ср. contento «довольный»), maldestro «неумелый, неловкий» (ср. destro «ловкий, проворный, умелый»), malfermo «нетвёрдый, неустойчивый» (ср. fermo «твёрдый, непоколебимый, уверенный»), malsicuro «ненадёжный, небезопасный, неуверенный» (ср. sicuro «уверенный, верный, надёжный, гарантированный, безопасный»); исп. maldecir «проклинать, бранить» (ср. decir «говорить, называть»), malquerer «недолюбливать, питать неприязнь» (ср. querer «любить, желать»). Спорадически данный префикс встречается и в английском языке: maladroit «неловкий, неуклюжий» (ср. adroit «ловкий, проворный, искусный»), malcontent «недовольный, мятежный» (ср. content «довольный, согласный»). В отдельных научных терминах или устаревших словах префикс встречается и в русском языке: мальабсорбция (нарушение или отсутствие всасывания отдельных веществ в желудочно-кишечном тракте), мальтретировать (устаревшее слово со значением «дурно/пренебрежительно обходиться, плохо обращаться»; от фр. maltraiter с тем же смыслом; французское слово опять же распадается на mal- и traiter «обходиться, обращаться; вести переговоры»). В латинском языке находится несколько выражений с наречием male («плохо, дурно»), выражающим значение противоположности: male gratus «неблагодарный» (ср. gratus «благодарный, признательный»), male sanus «тяжко больной», male sobrius «безрассудный» (ср. sobrius «трезвый, рассудительный, благоразумный»).

Префикс ведёт свою этимологию от лат. malus «плохой», male «плохо»; вероятно семантическое развитие от исходного значения «плохой» к значению «противоположный, обратный». Gerdman (в статье «Pri la deveno kaj la parenceco de la afiksoj en Esperanto», La Espero, № 11-12, 1958) объясняет это следующим образом: «Так как основное слово чаще всего выражает идею о чём-то хорошем, а его антоним — о чём-то плохом, то значения „чего-то плохого“ и „прямой противоположности“ сблизились и слились». Латинское прилагательное malus (-a, -um) вероятно является родственным греч. μέλεος «бесполезный, напрасный, несчастный, бедственный, роковой», англ. small «маленький», нем. schmal «узкий, скудный» и общеславянскому «малый», «мало». Примечательно использование русской приставки мало- для образования немногочисленных антонимов: малодушный, малоимущий, малорослый.

Префикс имел форму mal- ещё в проекте эсперанто от 1878 года (malamikete «вражда», в современном эсперанто malamikeco). В языке идо поначалу использовался тот же префикс, заимствованный напрямую из эсперанто, но затем в идо для значения противоположности был принят префикс des- (desfacila «сложный», deshonoro «позор», despura «грязный»). В окцидентале тоже используется префикс des- (desaparir «исчезнуть», ср. aparir «появиться»; desbell «некрасивый», ср. bell «красивый»). Видно, что идо и окциденталь заимствовали данный префикс из французского (фр. désagréable «противный», ср. agréable «приятный, милый»; déshonneur «позор, бесчестье»; désespoir «отчаянье», ср. espoir «надежда»). В интерлингве используется префикс dis- (discontente, dishonor). Об этимологии des/dis см. выше.


    Префикс MIS-
В эсперанто приставка mis- привносит основному корню значение «ошибочности», «неточности», «неудачности»: aŭdi «слышать» → misaŭdi «ослышаться», paŝi «шагать» → mispaŝi «оступиться», gluti «глотать» → misgluti «подавиться, поперхнуться» и мн. др.

Данная приставка является в эсперанто относительно поздней; в произведениях Заменгофа она не встречается (ранее в том же смысле использовали словосложения с корнями erar- и fuŝ-); была официализирована в 1929 году. Префикс имеет германское происхождение: англ. misunderstand «неправильно понять» (ср. understand «понимать»), mishear «ослышаться» (ср. hear «слышать»), misinform «вводить в заблуждение, дезориентировать, дезинформировать» (ср. inform «сообщать, информировать, уведомлять»); нем. mißbrauchen «злоупотреблять, использовать в преступных целях» (ср. brauchen «употреблять, пользоваться»), mißverstehen «ложно, неправильно понимать» (ср. verstehen «понимать»), Mißgeburt «неудачные роды, аборт», также «урод, ублюдок» (ср. Geburt «рождение, роды», также «новорождённый»); швед. missförstånd «недоразумение» (ср. förstånd «понимание») и др. Из германских языков префикс проник и в романские языки: фр. mésalliance «мезальянс, неравный брак» (ср. alliance «союз, брак, родство по браку»), mésentente «разногласие, ссора» (ср. entente «взаимное понимание, согласие, договорённость, соглашение»), mésuser «злоупотреблять, употреблять во зло» (ср. user «употреблять, пользоваться»).

Сам германский префикс восходит к общей индоевропейской основе *mei(th) «изменять» (родственным является лат. mutare «изменять, преображать, меняться, превращаться»), ср. санскр. mithá «переменный, изменяющийся». Вероятная семантическая эволюция такова: «изменять» → «изменённый» → «неправильный, ошибочный». В идо, окцидентале и интерлингве в данном смысле используется тот же префикс.


    Префикс PRA-
В эсперанто приставка pra- означает «давний, первоначальный, первобытный», также используется для обозначения восходящей или нисходящей степени родства (как и в русском языке): avo «дед» → praavo «прадед», homo «человек» → prahomo «первобытный человек», peko «грех» → prapeko «первородный грех» и мн. др.

В «Первой книге» данная приставка не была представлена, однако имеется уже в Fundamento. Префикс очевидно заимствован из славянских языков; вдобавок к русскому ср. тж. польск. pradziad «прадед» (ср. dziad «дед»), prastary «древний» (ср. stary «старый»). Определённую поддержку можно найти также в латинском префиксе pro-/prae- (pro/avus «прадед»; praegredior «идти впереди, предшествовать, опережать», ср. gradior «ходить, шествовать») и в греческом префиксе προ- (προ/πάτωρ «праотец, пращур, предок», προ/μήτωρ «праматерь, прародительница»). Славянский, латинский и греческий префиксы восходят к общей индоевропейской основе *pr(a) («до, перед»), ср. санскр. pranapat «правнук»; родственными этой основе являются эсперантские слова pro и frua.


    Префикс RE-
В эсперанто приставка re- означает «повторение» или «возвращение, действие в обратном направлении»: veni «прийти, прибыть» → reveni «вернуться, возвратиться», doni «дать» → redoni «вернуть», brilo «блеск» → rebrilo «отблеск», legi «читать» → relegi «перечитать», fari «делать» → refari «переделать» и мн. др.

Данная приставка была впервые представлена ещё в «Первой книге» (в ней приводятся примеры re/tir- и re/form-, оттянуть, взять назад и реформировать). Префикс является международным и имеет латинское происхождение. Ср. англ. react «реагировать, отзываться» (act «действовать, вести себя»), reconstruct «перестраивать, восстанавливать» (construct «строить, создавать»), rewrite «переписать» (write «писать»); фр. réagir «противодействовать, реагировать» (agir «действовать, поступать»), refaire «переделать» (faire «делать»), revenir «возвратиться» (venir «прийти, прибыть»); ит. rifare «переделать» (fare «делать»), rileggere «перечитывать» (leggere «читать»); нем. reorganisieren «реорганизовать, преобразовать» (organisieren «организовывать»); исп. reponer «вновь класть на место» (poner «помещать, класть, ставить»); рус. реформировать; исп. rehacer «переделать» (hacer «делать»); лат. reducere «отодвигать назад, отводить, оттягивать, возвращать» (ducere «вести, тянуть»), revocare «звать назад, вызывать обратно, отзывать» (vocare «звать, взывать»).

Префикс в нынешней форме имелся уже в проекте эсперанто от 1881 года. В идо в данном значении используется префикс ri- (заимствованный из итальянского языка: rifacar «переделать»), в окцидентале и интерлингве используется префикс re- (соответственно refar и refacer «переделать»). И в эсперанто, и в других искусственных языках в значении «назад, обратно» используется также префикс retro- (в эсперанто он является неофициальным): эсп. retroiri, ид. retroirar, окц. retroerar, интерлингв. retroir («идти назад, возвращаться»).

Этимология латинского re- неясна. Однако понятно, что латинское наречие retro («назад, обратно, вспять, прежде») образовано при помощи того же суффикса, что и intro («внутрь, сюда»), и extra («вне, снаружи, вовне, за пределы, кроме»).

За сим — всё! Эсперантологические заметки ещё будут! :)


С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

Tags: умности, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments