Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Noktaj traduk-penoj

Tamen ja, trinki kafon nokte estas danĝere por la senproblema endormiĝo. Sed de la alia flanko, tio foje ja donas la eblon finfari tion, kio estis komencita. Sube oni povas vidi mian unuan tradukon el Nikolao Gumilovo, poeto, tre ŝatata de mi. La ĉi-suba duonimprovizo certe ne apartenas al miaj plej bonaj tradukoj (i.a., enestas kelkaj "teknikaj" misoj, tamen mi ne sukcesis elcerbumi ion pli taŭgan), sed mi ege volis almenaŭ mezbone traduki ĝuste ĉi tiun versaĵon. Ĝi elvokas en mi plej buntajn kaj miksitajn sentojn kaj certe apartenas al unuj el la plej tipaj, karakterizaj kaj eble eĉ famaj versaĵoj de Gumilovo. La kritikoj, neŭtralaj impresoj kaj eĉ eventualaj laŭdoj bonvenas! La ruslingva originalo legeblas ĉi tie.

 
      Sonĝo

Mi ekĝemis pro bild' vizia
Kaj vekiĝis en prem-sopir'.
Sonĝis mi — vi amas alian,
Kaj ofendis vin tiu vir'.

Kuris mi de la lit' simile
Al fuĝant' de la ekzekut',
Kaj lanternoj flagris malbrile
Kvazaŭ best-okula salut'.

Ho, je Dio, dum tiu kuro
Mi plej orfis, solecis plej!
Kaj similis la strat' obskura
Al senakva, morta fluej'.

Jen mi staras ĉe via pordo,
Ne ekzistas alia destin',
Sed mi scias, ke mankos forto
Kaj kuraĝ' por eniri ĝin.

Li ofendis vin, mi ja scias,
Eĉ se nur en la sonĝa dron',
Sed mi tamen foragonias
Antaŭ via nigra balkon'.


Tags: en esperanto, poezio, tradukado, Гумилёв, моё творчество, поэзия, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments