По интернетам пошлá следующая шняга: переводить более-менее поэтические (ну, как минимум — не особо банальные) тексты ГуглоТранслейтом с одного языка на другой, а потом обратно. И после этого, разумеется, смеяться над результатом. Если уж профессиональные переводчики не способны улавливать и переводить все нюансы (чего стоит классический пример от Э. Вартаньяна про «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам»), то чего уж ждать от бездушных машин? Немудрено, что результат бывает комичен. Вот канонический пример (пойманный мною в соцсетях):

Я не склонен покупаться на подобного рода сетевые приколы, но всё же провёл эксперимент по переводу этого же четверостишия на эсперанто и обратно (что было особо интересно сделать после заявлений главы Google Translate Барака Туровски в том числе и о том, что эсперанто представляет собой не такой уж и плохой язык для развития механизмов машинного перевода). Итак:
Лишь мне кажется, что Гугл при переводе как-то учитывает ещё и современные политические новости? :)
Разумеется, всё это — лишь шутка. Гуглопереводы удивительным образом модернизируются даже в ситуации, когда знаки препинания остаются прежними, а лишь начальные буквы стихов меняются со строчных на заглавные... :)