Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Песенка о капитане // Kanto pri kapitano

    ru: Накатал недавно свеженький перевод на эсперанто популярной даже в наше время «Песенки о капитане» из культового в своё время фильма (1936 год!) «Дети капитана Гранта». А то уж, право, немного обидно: я столько всяких песен перевёл на эсперанто, а большей-меньшей известностью в эсперанто-среде пользуется лишь перевод песни «33 коровы» из фильма «Мэри Поппинс, до свидания» :). Шучу, конечно: я перевожу лишь для души, и мне неважно, знает ли вообще публика о моих переводах :). К слову, «исходное» звучание оригинальной песни (слова — В. И. Лебедев-Кумач, музыка — И. О. Дунаевский) можно послушать тут, а прекрасное исполнение Муслима Магомаева — тут.

    eo: Antaŭnelonge mi elproduktis freŝan tradukon de la eĉ nun populara «Kanto pri kapitano» el la iam (la jaro 1936!) famega filmo «Geinfanoj de kapitano Granto». Vere, iom pikas min, ke mi ja tradukis sufiĉe multe da kantoj al E, dum la sola pli-malpli konata en la E-medio daŭre restas nur la kanto «33 bovinoj» el la filmo «Mary Poppins, ĝis revido» :). Mi, certe, ŝercas: mi tradukas nur por la plezuro, la atento de la publiko ne multe gravas por mi. Interalie, la «originalan» sonadon de la kanto (kies tekston aŭtoris V. I. Lebedev-Kumaĉ kaj la muzikon — I. O. Dunajevskij) oni povas aŭskulti ĉi tie (kaj la belegan plenumon de Muslim Magomajevĉi tie).



Жил отважный капитан,
Он объездил много стран
И не раз он бороздил океан.
Раз пятнадцать он тонул,
Погибал среди акул,
Но ни разу даже глазом не моргнул.

И в беде, и в бою
Напевал он всюду песенку свою:

Капитан, капитан, улыбнитесь,
Ведь улыбка — это флаг корабля!
Капитан, капитан, подтянитесь,
Только смелым покоряются моря!

Но однажды капитан
Был в одной из южных стран
И влюбился, как простой мальчуган.
Раз пятнадцать он краснел,
Заикался и бледнел,
Но ни разу улыбнуться не посмел.

Он мрачнел, он худел,
И никто ему по-дружески не спел:

Капитан, капитан, улыбнитесь,
Ведь улыбка — это флаг корабля!
Капитан, капитан, подтянитесь,
Только смелым покоряются моря!
Vivis brava kapitan’,
Estis forta lia man’,
Iris li multfoje sur ocean’.
Lin minacis mara sin’,
Ŝarkoj penis manĝi lin,
Sed neniam cedis li al la destin’.

Dum batal’, dum skual’
Ĉiam kantis li sen pens’ pri l’ ebla fal’:

Kapitan’, kapitan’, ekridetu,
Ja rideto estas plej bona far’!
Kapitan’, vian timon forĵetu:
Nur kuraĝo helpos vin en ŝtorma mar’!

Foje tiu kapitan’
Dum vojaĝo al lontan’
Enamiĝis kvazaŭ eta infan’.
Li ruĝiĝis pro timem’,
Li balbutis pro kor-trem’,
Sed ne lasis lin rideti l’ sentoprem’.

Malfacil’, maltrankvil’
Lin katenis plene manke de l’ konsil’:

Kapitan’, kapitan’, ekridetu,
Ja rideto estas plej bona far’!
Kapitan', vian timon forĵetu:
Nur kuraĝo helpos vin pri am-deklar’!
Tags: en esperanto, muziko, tradukado, моё творчество, музыка, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments