Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Интересности об отдельных анатомических терминах

Анатомические термины — это не только нагрузка, падающая на память студентов-первокурсников. Это ещё и занимательное путешествие в историю как языков, так и человеческой культуры. Дополню загадку про «восьмиглазую кость» ещё несколькими интересностями.

* Русское название «ключица» является калькой латинского слова clavicula, которое представляет собой уменьшительную форму от clavis (ключ, задвижка, запор). Словом clavicula обозначались s-образные щеколды; человеческая ключица тоже приметно s-образно изогнута. Ср. тж. нем. Schlüsselbein — буквально «ключ-кость». В крымскотатарском языке ключица именуется köpürçik kemigi (от köpürçik — «мостик»).

* Латинское обозначение копчика — соссух. Это слово ведёт своё происхождение от греч. κόκκυξ, что означает «кукушка» (вероятно, форма этой косточки чем-то напоминала древним анатомам форму кукушечного клюва). Русское название тоже кажется созвучным с названием птицы (кобчик — мелкий сокол), но более вероятно, что русское «копчик» является уменьшительной формой слова «копец»/«капец», которое в русских говорах имело значение не только «предел», «конец» (современное разговорное «капец» идёт отсюда же), но и «(межевой) бугор», «пограничный знак». Удачное название для структуры, которой заканчивается позвоночник и которая может определяться на ощупь или даже визуально в виде приметного бугорка :). Крымскотатарский язык обозначает копчик quyruq kemigi (буквально — «хвостовая кость»); в разговорном английском поступают так же — tailbone.

* Латинское слово cubitus («локоть») родственно слову «лежать» (лат. cubo — «лежать», «покоиться», «возлежать за столом»). Общеизвестно, что на пирах римляне полулежали, опираясь на левый локоть и предплечье. И латинское обозначение локтевой кости (одна из двух костей предплечья, ulna), и греческое ώλένη обозначали также предплечье вообще (ср. единицу длины «локоть», примерно равную длине предплечья!). Греческое слово восходит к общей индоевропейской основе *elei со значением «сгибать, складывать».

* И латинское musculus, и русское мышца являются уменьшительными формами к слову mus/мышь — анатомам сокращающаяся мышца напоминала пробегающую под кожей мышку. В русском языке слово «мышка» для обозначения мышцы использовалось вплоть до XIX века.

* Не все знают, что в человеческом организме имеется довольно крупная кость, находящаяся вне связи с другими костями (ну, она, конечно связана с ними, но лишь посредством мышц и связок, не образуя никаких суставов или неподвижных костных сочленений). Речь идёт о подъязычной кости, её можно прощупать у себя на шее чуть выше гортани (при этом шею желательно согнуть). Русское название лишь описывает её расположение, тогда как латинский эквивалент (os hyoideum) более интересен: древние анатомы дали ей такое название благодаря тому, что кость по форме похожа на греческую букву υ (ипсилон, hy-; международный терминоэлемент -oid(e)- обозначает «схожий», «выглядящий как», греч. εἶδος — «вид, наружность, качество»).

* Опять же, русский термин «поджелудочная железа» лишь описывает расположение органа, тогда как греко-латинский элемент pancreas более «вещественен»: такое название железа получила из-за того, что на разрезе она выглядела однородной и состоящей «целиком из мяса» (греч. παν- — «весь, целый» и κρέας — «мясо, плоть»).

* Русское «желудок» родственно словам «глотать», «голод»; кроме того, прослеживается параллель с греч. χολαδες — «внутренности, кишки». В русском «желудок» явно родственен слову «жёлудь» (но «желудок» не происходит напрямую от «жёлудя», как может показаться!). Сам «жёлудь» тоже родственен словам «жрать», «глотать» и обозначает, в исконном смысле, «съедобный плод». Латинское (аналогичная форма используется и во многих других европейских языках) stomachus первоначально обозначало весь пищеварительный тракт вообще (а также было связано в латыни с такими понятиями, как «настроение, расположение духа», «вкус», «раздражительность, дурное настроение, досада», «неудовольствие» — римляне знали толк в еде и понимали, насколько хорошая еда важна для хорошего расположения духа! :)); от греч. στόμα — «рот, дыра, отверстие». Впоследствии это название закрепилось за наиболее расширенной (наиболее полой) частью пищеварительного тракта. На крымскотатарском языке «желудок» шикарнейшим образом называется (кроме варианта mide) aşqazan — то есть, буквально, «котёл для пищи» (крымскотат. — «еда, съестное»).

* Русский термин «зрачок» очевидно связан со «зрением». Однако латинский термин pupilla в очередной раз более романтичен: слово pupilla является уменьшительной формой к слову pupa, то есть «кукла». Такое название появилось из-за того, что в зрачках человека в виде уменьшенной копии отражается тот, кто стоит перед ним. В крымскотатарском языке, кстати, слово bebek в диалектах тоже может означать «дитя».

* Часть носовой перегородки образует небольшая кость с красивым названием «сóшник». Сошник — это режущая клинообразная часть сохи, взрыхляющая почву, кость похожа на неё своей формой. Латинский эквивалент (vomer) обозначает то же самое, но происходит от глагола, означающего «изрыгать», «извергать» (медики знают латинское слово vomitus, «рвота»; эсперантисты знают глагол vomi, «рвать»). Опять же, деталь сохи у римлян получила такое название благодаря тогдашнему образному мышлению: староримский плуг разбрасывал землю в обе стороны, как бы изрыгая её.

* Две кости голени в русском языке именуются довольно скучно: большеберцовая и малоберцовая (понятно, что слово «берцо», «бедерцо» является уменьшительной формой слова «бедро»). В латинском же языке аналогичные кости имеют куда более поэтические названия. Латинское tibia (большеберцовая кость) обозначало также название духового музыкального инструмента, родственного греческому авлосу (род свирели с двойным язычком, далёкий предшественник современного гобоя; кость, расширяющаяся кверху, похожа на него по форме). Латинское же fibula (малоберцовая кость) изначально означало «застёжка», «пряжка», «скобка», «заколка» (большеберцовая и малоберцовая кость вместе образуют что-то похожее на большую заколку или булавку).

* Напоследок приведу ещё пару образных анатомических интересностей из крымскотатарского языка. Лучевая кость (одна из костей предплечья) именуется на крымскотатарском çaqmaq kemigi, при этом слово çaqmaq означает «жалить». Вероятно, такое название пошло от характерной формы нижнего (дистального) конца кости, где имеется выраженный отросток, отдалённо напоминающий жало (т. н. шиловидный отросток лучевой кости). Пястье и плюсна (средние части, соответственно, ладони и стопы) на крымскотатарском имеют замечательные имена: el tarağı и ayaq tarağı (в буквальном переводе — «ручной гребешок» и «ножной гребешок», от taraq — «гребешок, гребень, расчёска»). Действительно, пять слегка расходящихся костей пястья и плюсны чем-то напоминают расчёску! :)

В общем, как ни крути, а анатомия — весьма занимательная наука! :)

Tags: умности, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments