Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:

Маленькая, но приятная мелочь // Eta, sed agrabla malgravaĵo

ru (la blogero en la rusa):
Вчера, занимаясь просматриванием того, что русская блогосфера пишет об эсперанто (время от времени это бывает интересно и даже полезно), напоролся на пост одного блогера, который как бы невзначай цитирует мой эсперанто-перевод Щербаковской "Колыбельной" ("Спит Гавана, спят Афины..."), само собой, не упоминая меня. Меня сей факт, разумеется, ничуть не расстроил и не задел, а наоборот порадовал: хоть как-нибудь, но переводы "идут в народ", значит, до бюста на родине уже недалеко :).

eo (запись на эсперанто):
Hieraŭ, trarigardante kion la rusa blogosfero publikigas pri Esperanto (tio de tempo al tempo povas esti interesa kaj eĉ utila), mi trafis iun blogeron, en kiu la aŭtoro kvazaŭ pretere citas mian E-tradukon de "Lulkanto" de M. Ŝĉerbakov ("Dormas Kubo kaj Atenoj..."), kompreneble, sen mencii min. Tiu fakto ja tute ne afliktis nek ofendis min, sed male - ĝojigis: almenaŭ iele-tiele, sed la tradukoj "populariĝas inter la amasoj", do, la starigo de mia busto en la naskiĝ-loko estas jam baldaŭa (en Sovetio oni havis la kutimon starigi la bustojn de elstaraj agantoj, kiel Herooj de Socialisma Laboro aŭ Herooj de Sovetio, en ties naskiĝlokoj :))
Tags: en esperanto, Щербаков, поэзия, приколы, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments