Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:

Извините, но про яички :)

Я без всяких акцентуаций (хоть и упоминал уже недавно у себя в блоге про интересности о яичках), но просто так сложились обстоятельства. :)


У Артемия Лебедева недавно появился пост с фотографией (см. выше) реально забавного оформления колонн и с предложением определить тип данного колонного ордера. Немудрено, что в связи со специфическим видом этих колонн и особенностями упомянутого блога многие комментаторы шутили на «яичную/яичковую» тему, предлагая варианты вроде «тестикулярный/тестикулический». Поскольку слово testis является латинским, более удачными (в шутливом смысле, конечно) мне лично показались варианты «орхический» или даже «орхоический» :) — от ὄρχις, греческого обозначения семенной железы. Данный корень используется, например, в таких медицинских терминах, как «орхит» (воспаление яичка), «крипторхизм» (неопущение яичка, букв. «скрытое яичко») и др. Кроме того, в названии растений семейства орхидей присутствует тот же терминоэлемент (в связи со специфической формой корней отдельных представителей данного семейства, у которых они представляют собой два клубня).

Пытаясь шутить на орхоическую тему, я на всякий случай заглянул в русскую википедию, которая даёт намёк на то (факт, которого я не знал), что лат. testis, testiculus обозначает «свидетель»; ру-вики при этом трактует данную семантику в ключе «свидетель мужественности». Мне стало интересно, я стал копать глубже. Латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого в статье «testis» (свидетель, очевидец, доказательство) приводит этимологическую связь между этим словом и terstis (от ter + sto, «трижды/третьим стоять/противодействовать»), т. е., «быть третьим [в споре, разбирательстве]». Выходит (это не я, это этимологическая наука говорит!), что и более сложные производные attestacio (← ad + testis), testamentum связаны с этим словом. Таким образом, уж простите, и «русское» слово аттестат, и романо-германские библейские Заветы (которые Ветхий и Новый, ср. англ., нем., фр. testament, ит., эсп. testamento и др.) этимологически связаны, уж простите, «с яйцами» :))).

Если для этимологических изысканий касаемо более-менее русских слов отправной точкой является словарь Фасмера, то в случае со словами, которые имеют сходную форму с эсперантскими аналогами, я в первую очередь заглядываю в Konciza etimologia vortaro de Esperanto авторства Андре Шерпийо (André Cherpillod), изд. в 2003. Этот словарь удивителен; несмотря на ряд огрехов, которые я за многие годы обращений к нему успел заметить, он представляет собой весьма впечатляющий интеллектуальный продукт и, в любом случае, в качестве отправной точки весьма хорош. Его автор является среди прочего и знатоком библейского иврита (не знаю, насколько хорошо он им владеет, но он во всяком случае издал ряд публикаций по ветхозаветному материалу), в связи с этим он нередко приводит в своём словаре отсылки к библейскому тексту, что не исключено смысла (инициатор эсперанто Лазарь Заменгоф сам был евреем и самолично перевёл Ветхий Завет на эсперанто, что послужило важной базой для формирования и «устаканивания» эсперанто, так что исследования эсперанто-перевода Ветхого Завета и его сопоставления с иноязычными версиями весьма ценны для исследования этимологии эсперанто и его раннего развития).

Так вот, Андре Шерпийо в своём словаре в статье testiko («яичко») после приведения прямой этимологии от латинского testis (свидетель) приводит интересный комментарий: «Яички рассматривались/воспринимались как свидетели/свидетельства [верности] клятвы. Библейское yareh (переводимое как „бедро“) означает, по сути, „яичко“». При этом даются отсылки на библейский текст (Быт. 24:2 и Быт. 47:29).

В Быт. 24:2-3 читаем: «И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое (3) и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что...» В Быт. 47:29 читаем: «И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте». Многие ли русскоязычные знают, что такое «стегно»? В наиболее популярных современных толковых словарях русского языка данное слов не приводится, однако в украинском языке оно по-прежнему означает просто «бедро». То же слово (femur, «бедро») фигурирует и в канонической/католической Вульгате (латинской версии Библии).

Продолжаем копать :). Если с христианским текстом и прочтением Библии я ещё хоть немного знаком, то с иудейским подходом — уже весьма мало. Тем не менее, как известно, в иудаизме весьма большое значение имеют разного рода толкования и комментарии Торы. К библейскому стиху Быт. 24:2-3 у иудеев находятся следующие комментарии:
      * положи руку твою под бедро мое: Тора часто пользуется идиоматическим выражением и говорит о детях как о «происходящих от бедра». Заботясь о жене для Ицхака, Авраhам заботится о достойном потомстве. (понятно, что в прямом смысле речь идёт или о яичках, или о половом члене — mevamevo)
      * под мое бедро: Потому что, давая клятву, нужно взять в руки предмет, связанный с заповедью, например, свиток Торы или тефилин. А обрезание — первая (данная) ему [Аврааму] заповедь, исполнение которой было связано для него со страданием, поэтому она была дорога ему, и над этим раб принес клятву. (тут акцент делается напрямую на половом члене, но яички близко :) — mevamevo)

Таким образом, вырисовывается картина, в которой обычай прилагать руку к бедру (к области гениталий) в знак верности клятвы/завета/свидетельства, вероятно, имелся ещё у древних иудеев. Насколько данный иудейский обычай поспособствовал развитию и появлению латинского testis (и всех его производных) — не ясно, но упоминания об обычае прикасаться к яичкам (своим или ритуальных животных) и в пост-ветхозаветные времена тоже находятся (e. g., etc.); к тому же как минимум один автор (Андре Шерпийо, которому я лично скорее доверяю, чем не доверяю) считает определённую связь между этими словами/обычаями как минимум достойной внимания. В итоге, как ни крути, невозможно не вспомнить неприличный анекдот, в котором всю науку можно «к &уям свести», но я не стану этого делать, подытожив лишь, что этимология — это действительно весьма интересная наука :).

Если кто из моих читателей компетентен в описанных вопросах и соблаговолит выказать сторонние мнения по этому поводу — я буду лишь рад! :)

Tags: приколы, умности, эсперанто, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments