Аватара 2013

Ещё пример идиотского перевода

Я уже неоднократно жаловался в своих «рецензиях» (которые ни на что не претендуют) на то, что всё шире и шире распространяющаяся манера оставлять названия фильмов при их переводе/дубляже на русский язык исходными (вроде «Интерстеллар») является крайне идиотской. Идиоты, как известно, многослойны; поэтому пробивать дно за дном для них — не проблема. Вот столкнулся с очередным «переводом», что называется, «в кавычках».

Все вы наверняка видели или слышали рекламу свежего мультика, который на русском озаглавлен «Миньоны». Я лично, впервые увидев это название на рекламной афише, подумал, что речь идёт о каких-то нанороботах (ну, именно так я воспринял изображённых на афише чудиков специфического вида). К тому же, само звучание слова «миньон» как бы наводит на мысль о «мини-». Уже не говоря о том, что до сих пор слово «миньон» было известно мне лишь в двух значениях: обозначение маленькой грампластинки (мини-альбом, Extended Play (EP)) и название небольшого типографского кегля. Однако, как говорится, век живи — век учись. Википедия знает ещё кучу значений данного слова в русском языке, из которых подразумевавшимся является, очевидно, следующее: «распространившееся в XVI веке во Франции обозначение фаворита, любимчика высокопоставленной особы».

Хорошо, конечно, что современные переводчики столь широко эрудированы, что умеют находить англоязычным словам точные по звучанию (увы — сомнительные по содержанию!) русские эквиваленты. Однако, у меня лично возникает два вопроса. Первый: чем плох был бы более простой и естественный перевод вроде «приспешник, прислужник, подручный» (ну, или, если пофантазировать, «помогайка», например)? Второй: многие ли зрители из целевой аудитории знают о наличии такого значения у слова «миньон»? В словарях Ожегова и Даля это слово не встречается; Ушаков упоминает лишь кегль, танец и шоколад... На выходе (в прокате) имеем, как мне кажется, просто «красивое слово», смысл которого подавляющему большинству зрителей неясен.

А теперь самое интересное. Если уж копнуть историю и значение слова «миньон» в данном значении поглубже, можно вообще напороться на удивительные факты: это слово, оказывается, в русском языке довольно прочно несёт в себе оттенок смысла, родственный слову «гомосексуалист» (т. е., слово «миньон» с точки зрения исторической ретроспективы довольно близко, скажем, слову «куртизан»). Так, википедия пишет про миньонов: «В зависимости от прихотей покровителя они также могли быть его любовниками. Из-за этого в последующие века слово «миньон» прочно ассоциировалось с гомосексуальностью и продажностью». А Исторический словарь галлицизмов русского языка говорит почти прямым текстом, что под миньонами большей частью понимались любимцы именно с определёнными сексуальными предпочтениями.

Да уж, забавненький перевод названия для мультика получился. А вот украинские переводчики назвали свою версию «Посіпаки» — вышло и просто, и понятно, и удачно («посіпака» на украинском — «приспешник, клеврет», «прислужник, готовый помогать в любых деяниях, преимущественно постыдных»). Спрашивается: доколе? И, разумеется, куда смотрит Роспотребназдор или кто там?! Крепки ли ещё скрепы в скреповницах? :)

Хех, не игрок вы, однозначно. Любой игрок в ММО-игры знает, что миньоны это помощники и подчиненные босса, чья задача защищать и помогать рекомому боссу. Поэтому мне никаких вопросов название мультика не вызывает)))
Про то, что имеет некий оттенок гомосексуализма от вас сейчас и узнал. Видимо не так уж и прочно несёт.

Edited at 2015-07-20 03:52 pm (UTC)
> Любой игрок в ММО-игры знает, что миньоны это помощники и подчиненные босса
В первый раз об этом слышу :).

> Про то, что имеет некий оттенок гомосексуализма от вас сейчас и узнал.
> Видимо не так уж и прочно несёт.
Естественно, не несёт, если не знать исходного смысла этого слова вообще.
Да, я тоже сразу обратила внимание на то, что по-русски это слово звучит странно - его либо не знают и значения не понимают(увы - 80% людей и 99 % детей), либо смеются над двусмысленностью названия.

... это не первый раз, когда при переводе зарубежных фильмов, люди ошибаются не потому, что они не владеютт иностранным языком, а потому, что не знают русского.
> это не первый раз, когда при переводе зарубежных фильмов, люди
> ошибаются не потому, что они не владеют иностранным языком,
> а потому, что не знают русского.
Хороший переводчик тем и отличается от программы машинного перевода, что должен хорошо знать и чувствовать не только тот язык, с которого он переводит, но (даже, пожалуй, в большей степени) и тот, на который он переводит.
Приспешники - негативный смысл. Даже если только часть публики знает это слово, можно ожидать уменьшения кассовых сборов. Чистый маркетинг.

Edited at 2015-07-20 03:52 pm (UTC)
Я ничуть не претендовал на то, чтобы предложить "единственно правильный" и "самый удачный" перевод :). Но в любом случае перевод "миньоны" нахожу маразматическим.
у меня ассоциация еще хуже
филе-миньон — поперечный тонкий срез центральной части филейной вырезки с самым нежным мясом, не приготавливаемым «с кровью»;
> А вообще, это не переводчиков вина.
Пусть так. Но маразматичность результата, пусть даже и полученного при участии не одного-двух идиотов, а целой их группы, от этого никуда не девается.
Хороший у вас пост вышел, развернутый :) В мультике миньоны существа бесполые, наверное авторы были в курсе всех значений этого слова, выкрутились :)
> наверное авторы были в курсе всех значений этого слова, выкрутились
У меня пока что иное мнение :).
Вы не учитываете, что этим существам нужно конкретное имя, которое будет потом использоваться в рекламе как ключевое слово. "Миньоны", какие бы коннотации оно не имело, слово нечастое, и название из мультика не будет ни с чем путаться. А любое "помощники", "приспешники" будет слишком размытым и неконкретным.
Авторов оригинального фильма как-то не особо беспокоило, что в английском слово minion является вполне себе обычным и "малоконкретным".

> А любое "помощники", "приспешники" будет слишком размытым и неконкретным.
Я ничуть не претендовал и не претендую на обнаружение самого-удачного-перевода-в-мире :). Но на то голова переводчикам и дадена, чтобы не просто транслитерированием заниматься (да ещё и без оглядки на русские значения этого слова), а что-то удачное придумывать.
И кстати, не всегда можно хорошо перевести - в формально правильном переводе может потеряться игра слов или тональность. Например, "Roman Holiday" - это не только римские, но и романтические каникулы, а короткое "Послезавтра" совсем не передаёт солидности названия "Day After Tomorrow".
Я прекрасно знаком с тем, что такое "трудности перевода" (как и вы, полагаю). Однако они неизбежны и неминуемы. В каждом конкретном случае нужно находить какой-то баланс; хороший переводчик и отличается от плохого тем, что способен разруливать подобные сложные ситуации, а не просто переводить всё буквально или, что ещё хуже, заниматься транслитерацией.

> Например, "Roman Holiday" - это не только римские, но и романтические
> каникулы, а короткое "Послезавтра" совсем не передаёт солидности
> названия "Day After Tomorrow".
Согласен. И таких примеров - тьмы и тьмы. Но что вы предлагаете взамен "переводов, в которых теряются тональность и тонкие смыслы"? Просто оставлять оригинальное название? Извините, но я лично не могу считать это разумным решением.
ещё маленькие лампочки и маленькие отбивные :). Это у меня первые ассоциации
Угу, я уж ознакомился с многочисленными вариантами, которых не знал... :)
Я лично - не читал, но я и переводчиком не работаю :).
Для меня миньоны в первую очередь лампочки с патроном E14 :)
Узнал много интересного, спасибо :)
Да не за что. Я теперь тоже в курсе про лампочки :).
Надо же,... Я, благодаря обрывочным обрывочным знаниям французского языка, который доводилось изучать в школе, думал, что это мультик про неких милых, добродушных зверьках, особенно после того, как не так давно, увидел в своём городе рекламный щит магазина товаров для детей под названием "Милашка". Хозяева магазина изобразили на щите мультяшных миньонов.
Французское mignon изначально и означало "крошка, милашка", но из-за череды эволюционных сдвигов смысла данного слова в различных языках странно, как по мне, воспринимать это слово в русском языке с тем же смыслом.