Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:

Ещё пример идиотского перевода

Я уже неоднократно жаловался в своих «рецензиях» (которые ни на что не претендуют) на то, что всё шире и шире распространяющаяся манера оставлять названия фильмов при их переводе/дубляже на русский язык исходными (вроде «Интерстеллар») является крайне идиотской. Идиоты, как известно, многослойны; поэтому пробивать дно за дном для них — не проблема. Вот столкнулся с очередным «переводом», что называется, «в кавычках».

Все вы наверняка видели или слышали рекламу свежего мультика, который на русском озаглавлен «Миньоны». Я лично, впервые увидев это название на рекламной афише, подумал, что речь идёт о каких-то нанороботах (ну, именно так я воспринял изображённых на афише чудиков специфического вида). К тому же, само звучание слова «миньон» как бы наводит на мысль о «мини-». Уже не говоря о том, что до сих пор слово «миньон» было известно мне лишь в двух значениях: обозначение маленькой грампластинки (мини-альбом, Extended Play (EP)) и название небольшого типографского кегля. Однако, как говорится, век живи — век учись. Википедия знает ещё кучу значений данного слова в русском языке, из которых подразумевавшимся является, очевидно, следующее: «распространившееся в XVI веке во Франции обозначение фаворита, любимчика высокопоставленной особы».

Хорошо, конечно, что современные переводчики столь широко эрудированы, что умеют находить англоязычным словам точные по звучанию (увы — сомнительные по содержанию!) русские эквиваленты. Однако, у меня лично возникает два вопроса. Первый: чем плох был бы более простой и естественный перевод вроде «приспешник, прислужник, подручный» (ну, или, если пофантазировать, «помогайка», например)? Второй: многие ли зрители из целевой аудитории знают о наличии такого значения у слова «миньон»? В словарях Ожегова и Даля это слово не встречается; Ушаков упоминает лишь кегль, танец и шоколад... На выходе (в прокате) имеем, как мне кажется, просто «красивое слово», смысл которого подавляющему большинству зрителей неясен.

А теперь самое интересное. Если уж копнуть историю и значение слова «миньон» в данном значении поглубже, можно вообще напороться на удивительные факты: это слово, оказывается, в русском языке довольно прочно несёт в себе оттенок смысла, родственный слову «гомосексуалист» (т. е., слово «миньон» с точки зрения исторической ретроспективы довольно близко, скажем, слову «куртизан»). Так, википедия пишет про миньонов: «В зависимости от прихотей покровителя они также могли быть его любовниками. Из-за этого в последующие века слово «миньон» прочно ассоциировалось с гомосексуальностью и продажностью». А Исторический словарь галлицизмов русского языка говорит почти прямым текстом, что под миньонами большей частью понимались любимцы именно с определёнными сексуальными предпочтениями.

Да уж, забавненький перевод названия для мультика получился. А вот украинские переводчики назвали свою версию «Посіпаки» — вышло и просто, и понятно, и удачно («посіпака» на украинском — «приспешник, клеврет», «прислужник, готовый помогать в любых деяниях, преимущественно постыдных»). Спрашивается: доколе? И, разумеется, куда смотрит Роспотребназдор или кто там?! Крепки ли ещё скрепы в скреповницах? :)

Tags: жутко бесит!, умности, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 46 comments