Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Прошу поэтически-экзегетического совета

Fine de la blogero enestas opinisondado speciale por esperantistoj (eĉ se tiuj inter miaj legantoj ne tro multas).

Экзегетический — от слова экзегéза (толкование неясных или спорных мест, обычно — в древних или религиозных текстах; иногда — вообще «интерпретация»), слово приличное, не пугайтесь :). Пользуясь первой неделей отпуска, когда можно «вообще ничего не делать», обратился к переводу известного Волошинского стихотворения «Дом поэта». Небольшой фрагмент из него (про Карадаг) я перевёл уже давно (чуть ли не специально под эсперанто-статью про Карадаг), но вот возникло неуёмное желание перевести всё стихотворение (на эсперанто, разумеется). Переводить коктебельского мудреца сложно, дело движется туго, над каждой строчкой приходится тщательно работать, но уже достигнутым результатом (переведено около четверти этого довольно длинного стихотворения) я доволен.

Встал вопрос о смысле следующего трёхстишия (точнее, о его значении в окружении соседствующих строк):

      И киммерийская глухая мгла
      На всех путях и долах залегла,
      Провалами беспамятства чернея.


Чтобы понять, в каком контексте приводятся эти строки, можно прочесть стихотворение целиком, а можно открыть спойлер с «кратким контекстом».

[Spoiler (click to open)][Выше речь шла о Карадаге]
Заклёпаны клокочущие пасти.
В остывших недрах мрак и тишина.
Но спазмами и судорогой страсти
Здесь вся земля от века сведена.
И та же страсть и тот же мрачный гений
В борьбе племен и в смене поколений.
Доселе грезят берега мои
Смоленые ахейские ладьи,
И мертвых кличет голос Одиссея,
И киммерийская глухая мгла
На всех путях и долах залегла,
Провалами беспамятства чернея.
Наносы рек на сажень глубины
Насыщены камнями, черепками,
Могильниками, пеплом, костяками.
В одно русло дождями сметены
И грубые обжиги неолита,
И скорлупа милетских тонких ваз,
И позвонки каких-то пришлых рас,
Чей облик стерт, а имя позабыто.
[Далее идёт краткий экскурс в историю Крыма]

Что хотел сказать поэт? Что жителям данной земли (Волошин в своём творчестве постоянно упоминает Восточный Крым как Киммерию) свойственно не помнить свои корни? Или что древнее прошлое мешает правдиво воспринимать более поздние события (дальше идёт экскурс в более свежую историю, не без кислого и критичного упоминания роли России)? Или что местная природа в силу своей красоты вообще отталкивает от исторических исследований и рассуждений (Волошин является общепризнанным певцом Восточного Крыма — Киммерии)? Или, может, что история этих мест дальше (древнее) киммерийцев просто не просматривается (но тогда несколько нелогично включение данного фрагмента уже после упоминания о древнегреческих временах))? Или что-нибудь ещё? Вариант «переводчик, жги напалмом, оригинала всё равно никто читать не будет» не принимается! :)))

Разумеется, не требую от своих друзей-читателей исчерпывающего и авторитетного ответа, жду просто мыслей/ассоциаций в порядке «мозгового штурма». Я и сам ещё покумекаю над этим, но любые мысли-впечатления могут поспособствовать выходу на наиболее точную/удачную интерпретацию. Заранее спасибо!

Kaj jen la promesita opini-sondado por esperantistoj. Bonvolu respondi, kia (ĉu transitiva, ĉu netransitiva, ĉu «duobla») vi opinias/praktikas/preferas la verbon «sonĝi» (en la senco «vidi en la revoj, sopire deziri en la revoj»). Pri la opinio de NPIV mi ja estas informita; la Tekstaro prezentas la aferon iom pli disopinie. Min interesas via opinio.

Poll #2016055 La verbo «sonĝi» estas...

La verbo «sonĝi» estas...

Nur transitiva (sonĝi ion)
0(0.0%)
Nur netransitiva (sonĝi pri io)
2(16.7%)
Duobla (sonĝi ion / sonĝi pri io)
6(50.0%)
Я понимаю, о чём речь, но не в курсе :)
1(8.3%)
Я вообще не в курсе, о чём речь :)
3(25.0%)
Tags: en esperanto, вопросы к читателям, поэзия, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments