Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Category:

Национальные особенности перевода

На сайте kremlin.ru заметилось что-то странное. Возможно, я чего-то не понимаю, но тем не менее: на иллюстрации к новости об инвестиционном форуме «Россия зовёт!» ясно видно, что на английский язык выражение «Россия зовёт!» переведено как «Russia calling!». Я ничуть не претендую на исчерпывающее (или даже просто тонкое) знание английского, но лично мне данный перевод как-то режет глаз. Не исключаю, что он допустим, но, имхо, намного более «обычным» переводом был бы вариант «Russia is calling!» или «Russia calls!». Кто в теме — прошу развеять мои сомнения.

ОБНОВЛЕНИЕ: В комментариях пишут, что подобный оборот вполне возможен и даже приемлем (спасибо консультантам!). Претензии снимаю. Однако всё же остаюсь при небольшом сомнении, является ли данная форма в данном контексте исчерпывающе удачной. На всякий случай повторюсь, что на тонкое знание английского я не претендую. В любом случае, гуглопереводы (под катом) остаются показательным зрелищем.



Наиболее естественное предположение, что приходит мне в голову при лицезрении любых «необычных» переводов, — Гуглопереводчиком переводили. Разумеется, полез проверять. И действительно, фразу «Россия зовёт!» Гуглтранслейт переводит именно как «Russia calling!». Однако в целом ряде «контрольных» переводов Гугл почему-то предлагает именно те конструкции, что я уже упомянул выше как «намного более обычные». Теперь я в замешательстве — что это за национальные особенности перевода? Воистину, умом Россию не понять...



Как тут не вспомнить замечательное видео о том, кто как говорит на английском (чтобы понять юмор нужны не слишком глубокие знания английского языка)...


Tags: приколы, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments