Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

«Пророк Ездра о шарообразности Земли» или «Тонкости перевода»

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данная запись может обидеть чьи-либо религиозные чувства, хотя этого ничуть не планировалось :).

Библия, как ни поглянь, — весьма интересная книга. Уж насколько я малорелигиозен, а тоже вот потратил вчера около часа на её изучение. Точнее, на изучение одного-единственного стиха из Третьей книги Ездры. Для затравки (чтобы хоть слегка обозначить сложность стоявшей передо мной задачи) приведу малюсенький, но занимательный факт: Третья книга Ездры в русском синодальном переводе начинается словами «Вторая книга Ездры пророка, сына Сераии, сына Азарии, сына Хелкии...»

Но вернёмся к заявленному в заголовке вопросу о шарообразности Земли в трудах пророка Ездры. Вчера в Контактной группе «Чайник Рассела» (http://vk.com/thegoddelusion) проскочил не особо выдающийся, но всё же не лишённый здравого смысла текст на привычную тематику группы («раз уж есть Бог, значит, существует и фарфоровый чайник»). В комментариях к тому тексту проскочило следующее: «В Библии, в книге Ездры, написано, „на земном шаре“. Можете минусовать аргумент про „плоскую“ землю». Данный «аргумент» был представлен в том ключе, что Библия, мол, всё же намного более «мудра и безошибочна», чем принято считать, и лишь по глупости своей атеисты продолжают считать её рассадником несусветностей.

Я, конечно, не великий знаток Библии (хоть и знаком с ней, полагаю, лучше, чем среднестатистические верующие), но мне вот просто стало интересно, действительно ли Ездра (или кто там ещё) говорил что-либо о «земном шаре».

Выяснилось, что в русском синодальном переводе Третьей книги Ездры (канонический статус этой книги, впрочем, дискутабелен) действительно говорится следующее (гл. 11, ст. 32):

Эта голова устрашила всю землю и владычествовала над обитателями земли с великим угнетением, и удерживала власть на земном шаре более всех крыльев, которые были.

У меня к религии отношение, как известно, специфическое (в понятие «специфическое» входит и разумный критицизм). Поэтому, помятуя о том, через какие только чудеса перевода не проходили библейские тексты, я решил посмотреть, как выглядит этот стих в других переводах. Ну, вот, опять же, просто интересно стало :). Обнаружилось много поучительного.

В английском переводе всё намного прозаичней:

But this head put the whole earth in fear, and bare rule in it over all those that dwelt upon the earth with much oppression; and it had the governance of the world more than all the wings that had been.

Как видно, в английском тексте Библии фигурируют лишь обычные «земля» и «мир», но уж никак не «земной шар».

Аппетит приходит во время еды. В своих поисках я набрёл на издание Вульгаты 1822 года (Вульгата, несмотря на несколько вульгарное название, — это латинское издание Библии, почитающееся у католиков основой основ). Познакомиться с версией Вульгаты было весьма интересно и важно, поскольку, судя по Православной Энциклопедии под ред. Кирилла, Третью Книгу Ездры на церковнославянский и русский языки переводили именно с Вульгаты. В Вульгате (издания 1822 года) видим следующее (возможно, что я где-либо опечатался, не будучи профессиональным латинистом; прошу простить):

Hoc autem caput perconterruit omnem terram, et dominabatur in ea his qui habitant terram cum labore multo, et potentatum tenuit orbis terrarum super omnes alas quae fuerunt.


В Новой Вульгате (считающейся с 1979 года новым официальным текстом Библии для католического мира) данный стих звучит похоже (ключевые обороты — те же):

Hoc autem caput percontinuit omnem terram et dominavit qui inhabitant in ea cum labore multo, et potentatum tenuit orbem terrarum super omnes alas quae fuerunt.


В латинском тексте, как видим, употребляется сначала обычное «(omnis) terra» ((вся) земля), а потом — интересный оборот «orbis terrarum», означающий «круг земель» (т. е. вся земля, весь известный мир — именно такое толкование даёт источник Бабичев Н.Т., Боровский Я.М., Словарь латинских крылатых слов, 2003; в латинско-русском словаре И. Х. Дворецкого оборот «orbis terrarum» переводится как «земной круг, земля, мир»); однако никаких намёков на земной шар я лично там не вижу.

Чтобы удовлетворить своё любопытство на полную катушку, я нашёл в сети т. н. Елизаветинскую Библию (издание Библии на церковнославянском языке, и доныне применяемое в богослужении). В ней данный стих приводится следующим образом (прошу прощения за мою корявую транскрипцию, я не специалист в церковнославянском, ниже приводится картинка):

Сия же глава устраши всю землю и обладаше на ней теми, иже обитают на земли, с трудностию многою, и власть обдержа над кругом земным паче всех крыл, иже быша.



Учитывая всё вышесказанное, у меня лично складывается впечатление о том, что «ездровский земной шар» в синодальном переводе — это лишь косяк/фантазия переводчиков, а, возможно, и некий (полу)осознанный подлог: как-никак, во второй половине 19 века у грамотных людей (даже церковников) вряд ли оставались сомнения в шарообразности Земли (а от круга до шара — один шаг :)).

В любом случае, исходную посылку моего оппонента («В книге Ездры Библия прямо говорит о шарообразности Земли») после всего вышеизложенного я склонен считать как минимум неубедительной. Да, русский перевод (и, похоже, лишь он один) это говорит, но, как видно, адекватность данного перевода вызывает как минимум «смутные сомнения». Разумеется, кучу других вопросов, связанных с текстом Библии, обсуждать можно бесконечно. Не ставя подобной цели, я попытался пролить немного света лишь на один-единственный стих.

Если кто из читателей укажет на какие-либо ошибки в моих наблюдениях и рассуждениях — буду рад обсудить.

Tags: умности
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments