Аватара 2013

Об этимологии эсперантских коррелятивов (начало)

Ну, раз пошла такая эсперанто-череда у меня в блоге, опубликую первую часть из давно задуманного поста про эсперантские коррелятивы. Вторая часть воспоследствует.

Как известно, эсперанто является языком апостериорным (то есть, все или почти все его элементы не взяты «с потолка», а имеют какие-либо аналоги в национальных языках). Когда речь заходит про «почти все», наиболее часто приводятся эсперантские коррелятивы (я буду и далее использовать этот удобный термин, поэтому поясню, что речь идёт о соотносительных местоимениях/наречиях: вопросительных, указательных, неопределённых, отрицательных и обобщительных). Они-де просто «выдуманы» для удобства изучения/единообразия и никаких аналогов в национальных языках не имеют.

Однако, на каждую загадку найдётся свой исследователь. Как водится, реальность всегда сложнее наших представлений о ней. Этимология отдельных элементов эсперанто является достаточно хорошо разработанной отраслью эсперантологии. В данном посте (и его продолжении) я представлю вам небольшое изложение (на перевод не потянет: кое-что я опускал, кое-что изложил своими словами) соответствующего раздела из авторитетного Этимологического словаря эсперанто шведского филолога/(интер)лингвиста Эббе Вильборга, члена Академии эсперанто. Надеюсь, будет интересно :). Изложение выполнено по изданию: Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S — Z, 2001, p. 142—146. ISBN 91-85288-23-3.

    0. Суть самой системы.
Эсперантские коррелятивы образуются из ряда стандартных элементов (набор префиксов и суффиксов, между которыми помещается общая «корневая» гласная -i-) и во всём своём многообразии сводятся в относительно простую систему, представленную в таблице:

  Вопросительные слова (префикс k-) Указательные слова (префикс t-) Собирательные/обобщающие слова (префикс ĉ-) Отрицательные слова (префикс nen-) Неопределённые слова (нулевой префикс)
Личность/выбор (окончание -u) kiu (кто, который) tiu (тот) ĉiu (каждый) neniu (никто, никакой) iu (кто-то, какой-то)
Понятие (окончание -o) kio (что) tio (то) ĉio (всё) nenio (ничто) io (что-то, нечто)
Место (окончание -e) kie (где) tie (там) ĉie (везде) nenie (нигде) ie (где-то, где-либо)
Направление (окончание -en) kien (куда) tien (там) ĉien (во всех направлениях) nenien (в никуда) ien (куда-нибудь)
Качество (окончание -a) kia (какой) tia (такой) ĉia (всякий) nenia (никакой) ia (какой-то, какой-либо)
Количество (окончание -om) kiom (сколько) tiom (столько) ĉiom (всё) neniom (нисколько) iom (сколько-то, немного)
Время (окончание -am) kiam (когда) tiam (тогда) ĉiam (всегда) neniam (никогда) iam (когда-то, когда-нибудь)
Характеристика действия (окончание -el) kiel (как) tiel (так) ĉiel (по-всякому) neniel (никак) iel (как-то, каким-то образом)
Причина (окончание -al) kial (почему) tial (потому) ĉial (по любой причине) nenial (ни по какой причине) ial (почему-то)
Принадлежность (окончание -es) kies (чей) ties (того, принадлежащий тому) ĉies (всякого, принадлежащий каждому) nenies (ничей) ies (чей-то)

    1. Источники вдохновения для системы.
Многие из языков, послуживших основной базой для эсперанто, содержат группы взаимосвязанных местоимений и наречий, которые могли послужить источником вдохновения для Заменгофа. В английском мы имеем where, what, when, которые хорошо соотносятся («коррелируют», отсюда и термин «коррелятив»!) с указательными there, that, then; во французском имеется quel («какой, который») и tel («такой»), в немецком — wer («кто»), was («что»), wessen («чей»), wann («когда»), warum («почему») и der («тот»), das («то»), dessen («того»), dann («тогда»), darum («потому»); в итальянском — quale («какой, который»), quanto («сколько») и tale («такой»), tanto («столько»). В польском — jaki («какой»), jak («как») и taki («такой»), tak («так»). В латинском — qualis («какой»), quantum («сколько»), quot («сколько») и talis («такой»), tantum («столько»), tot («столько»), плюс отдельная группа слов с префиксом ali-: aliquis («кто-то»), aliquid («что-то»), aliquantum («немного, сколько-то»), aliquot («какие-то»), aliqua («как-то»), aliquo («куда-то»). Уже не говоря о том, насколько развита подобная система в русском языке (родном языке Заменгофа): то (tio), что (kio), что-то (io), ничто (nenio); кто (kiu), кто-то (iu), никто (neniu); такой (tia), какой (kia), какой-то (ia), никакой (nenia); так (tiel), как (kiel), как-то (iel), никак (neniel); тогда (tiam), когда (kiam), когда-то (iam), никогда (neniam), всегда (ĉiam); столько (tiom), сколько (kiom), несколько/немного (iom), нисколько (neniom). Плюс имеются определённые элементы подобной системы в древнегреческом (языке, который Заменгоф изучал в гимназии).

    2. История формирования системы.
Прообраз нынешней системы коррелятивов эсперанто существовал уже в проекте «пра-эсперанто» от 1881-82 годов (хотя и, вероятно, со многими «пустыми местами»). В частности, известно, что там существовали неопределённые слова kan («когда-то»), kom («сколько-то, немного»); указательные fo («то»), fu («тот»), fa («такой»), fi («там»), fe («так»), fej («потому»), fan («тогда»); вопросительно-соотносительные kvo («что»), kvu («кто, который»), kva («какой»), kve («как»), kvan («когда»); собирательные c’io («всё»), c’iu («каждый»), c’ii («везде»), c’ian («всегда»); отрицательные fio («ничто»), fiu («никто»), fian («никогда»).

В Первой книге (1887) система коррелятивов не была представлена в виде таблицы. Уже в 1888 году в Добавлении ко Второй книге Заменгоф заменил окончания временных коррелятивов с -an на -am, «чтобы различить слова типа ian [тогдашние временные коррелятивы] от ia’n [форму винительного падежа неопределённых коррелятивов]» (это было сделано по предложению Эдгара де Валя, который в будущем стал автором другого планового языка окциденталь). Впервые в виде единой таблицы система коррелятивов эсперанто была представлена в 1888 году (Einstein, La lingvo Internacia als beste Lösung des internationalen Weltsprachenproblems. Nürenberg), хотя в той таблице отсутствовало несколько отдельных коррелятивов. В полном виде таблица была впервые представлена в т. н. Poŝa Lernolibro por Rusoj (1890).

В 1894 году Заменгоф (на волне «реформирования» эсперанто) предложил отменить систему коррелятивов, заменив каждый из них словами, напрямую заимствованными из других языков (реформа не состоялась). Впоследствии Заменгоф в своих письмах неоднократно отзывался об эсперантских коррелятивах как о словах «выдуманных» и «произвольных», так что вряд ли можно говорить об этимологии каждого отдельного коррелятива; однако, можно попытаться поискать те модели и примеры в национальных языках, которые могли послужить источником вдохновения для создателя эсперанто.

    3. «Средний элемент» -i-.
Гласная -i- присутствует в каждом коррелятиве, образуя нечто вроде его «псевдокорня» (ей, кроме случая с неопределёнными коррелятивами, предшествует префикс; за ней следует специфическое окончание). Вероятней всего, она унаследована от гласной -i- имевшейся уже в проекте эсперанто от 1881 года — там она имеется в сериях «c’i-» (соответствующей в нынешнем эсперанто серии ĉi ti-) и «fi-» (в нынешнем эсперанто — neni-). Объяснение выбора именно этой гласной для «базы» всех коррелятивов затруднительно. Имеются версии, что Заменгоф отталкивался изначально от собирательного коррелятива c’/o в версии эсперанто от 1881 года (для которого этимоном послужили франц. chacun и итал. chiascuno), однако добавил дополнительную гласную -i-, чтобы избежать омонимии с уже тогда существовавшим наречием c’i (в современном эсперанто — ĉi); этому, вероятно, способствовала графическая форма итальянского слова. После этого Заменгоф, вероятно, обратил внимание на то, какое преимущество добавляет эта промежуточная гласная (её наличие позволяло больше акцентировать/выделять коррелятив в общем потоке речи).

Вдобавок к этой версии можно отметить, что многие национальные языки своими формами поддерживают тенденцию для общего -i- в коррелятивах: фр. qui, ит. chi, лат. quis, aliquis, illius, istius, cuius и др. Определённая аналогия имеется и в древнегреческом: po/í/os («какой»), to/í/os («такой»).

    4. Префикс ĉ- у обобщающих коррелятивов.
Вероятней всего, основой для выбора этого «префикса» послужили итал. ciascuno («каждый», чит. чьаскуно) и фр. chaque (чит. шак), chacun (оба — со значением «каждый, всякий»; параллель между французской графической формой ch и эсперантской графемой ĉ, несмотря на их разное произношение, является доводом в пользу того, что Заменгоф очевидно предпочитал графизм фонетизму, но об этом как-нибудь будет отдельный разговор — это было моё личное замечание). Возможно, небольшую «подкрепляющую» роль сыграло английское each (чит. ич, «каждый»).

Интересно, что упомянутые в предыдущем абзаце французские и итальянские слова восходят к вульг. лат. quisque-unus (каждый один) и cata-unum (по одному). Данный префикс в пра-эсперанто 1881-82 гг имел форму c’-.

    5. Префикс k- у вопросительных и соотносительных коррелятивов.
Данная согласная в подобной роли имеется во многих языках: лат. qui, фр. qui, ит. chi/che («кто», аналоги для kiu); фр. comment («как»), quand («когда»); ит. come/quanto («сколько»); польск. kto/który («кто»), kiedy («когда»); рус. кто/который, как, когда и т. п. В пра-эсперанто 1881-82 годов началу вопросительных коррелятивов ki- соответствовало kv-.

    6. Префикс nen- у отрицательных коррелятивов.
Начальный звук «n» для отрицания очевиден ввиду его международности: англ. nothing («ничто»), фр. nul («никто»), нем. niemals («никогда»), ит. niente («ничто»), польск. nic («ничто»), рус. никто, ничто, нигде, исп. nada («ничто»), лат. nullus («никто»). Простое сочетание n- с остальными элементами коррелятивов вызвало бы омонимическую коллизию с местоимением ni (например, неопределённое местоимение «никакой» звучало бы n/i/a — точно так же, как и местоимение nia, «наш»). Использование обычного отрицающего префикса ne- привело бы к образованию малоудобных хиатусов (стыку нескольких гласных), например, ne/i/a. Вероятно, Заменгоф просто добавил ещё одну «отрицающую согласную» к «отрицающей приставке», получив удобный и звучный префикс nen-.

Есть и другие теории. Согласно первой, nen- представляет собой компромиссную форму между фр. non и нем. nein. Согласно второй, nen(a) является сокращением от ит. nessuna («никакая», женск. род). Согласно третьей, источником вдохновения могло послужить волапюкское слово «nen» (означающее «без»). К интересным совпадениям можно отнести также фр. nenni («нет»), старо-фр. nen (проклитическая форма от non, «нет»), порт. nenhum (чит. неньюм — «никто»).

В пра-эсперанто 1881-82 гг. отрицательные коррелятивы начинались на fi-, происхождение которого остаётся неясным (возможно, оно было лишь «наращением» f-, взятым у указательных коррелятивов, см. ниже).

    7. Префикс t- в указательных коррелятивах.
Данная согласная используется в указательных местоимениях многих языков. Вот примеры для «такой»: лат. talis, фр. tel, ит. tale, польск. taki, рус. такой, исп. tal, греч. toiósde. Ещё примеры: лат. tantum («столько»), tum («тогда»), фр. tant, исп./ит. tanto («столько»), рус. так, то, тот и проч. Орфографически выбор данной согласной поддерживается ещё и английским языком: this («это»), that («тот»), then («тогда»), there («там»). Родственный дентальный звук имеется и в немецком: der («тот»), dann («тогда»), dort («там»).

В пра-эсперанто 1881-82 гг. данные коррелятивы начинались на f-. Почему выбор пал именно на эту согласную — неясно, хотя имеются мнения, утверждающие, что в тогдашней системе эсперанто у Заменгофа просто не оставалось другого выбора: все остальные согласные были уже заняты :). Так, Жеральду Маттос приводит («La deveno de Esperanto», 1987, Chapecó) данные, что в тогдашнем эсперанто слово «to» означало местоимение «ты» (в нынешнем эсперанто — ci, редк.), согласные m-p-r-s-v были отданы другим личным местоимениям, b-d-g-h служили началами односложных предлогов, начальное с- было сочтено «необычным» для носителей романских языков (его чтение как ц в сочетаниях c/a, c/o для романских языков нетипично), z- было отвергнуто из-за того, что в начале слова эта буква является слишком редкой, l- уже служило началом артикля, k- уже ушло на неопределённые коррелятивы (см. ниже). В общем, выбор был весьма небогат, вот он и упал на букву f-.

    8. Отсутствие префикса в неопределённых коррелятивах.
Неопределённые коррелятивы, по всей видимости, были созданы Заменгофом без какого-либо «префикса» (они начинаются на «корневую гласную» i-) именно из-за своего характера «неопределённости». Существуют также дополнительные версии: а) подобному выбору поспособствовало наличие окончания -i у глаголов в неопределённой форме; б) начальная i- восходит к нем. irgendein (= эсп. iu ajn, «какой-нибудь, какой бы то ни было»).

В пра-эсперанто 1881-82 годов неопределённые коррелятивы начинались на k- (k/an = iam, «когда-то», k/om = iom, «сколько-то, немного»). Может удивить сходство между началом неопределённых и вопросительных коррелятивов в тогдашнем проекте, однако, подобную схожесть можно найти во многих языках: лат. quis может означать как «кто», так и «некто» (si quis… — «если кто-либо…»); в греч. для «кто» и «кто-то» используется одно и то же слово: tís (с ударением) — «кто», tis (без ударения) — «кто-то»; нем. was («что») в определённых позициях может означать и «что-то» (kannst du was erzählen? — «можешь что-нибудь рассказать?»).

Окончание можно прочитать тут.

  • Current Location: дома
  • Current Mood: нормальное
Да, интересно.

Если с префиксами все понятно, то с оконцовками нет. Есть ли мнемотехнический прием, который позволил бы всё это запомнить?

Для себя я научился различить kiom и kiam по общей гласной: kiom=сколько, kiam=когда.

Есть ли что-то подобное в отношении kial и kiel? В принципе, я почти их запомнил, но грызет червь ассоциативности: хочется не просто запомнить а закрепить аналогиями, пускай чужими.

Edited at 2013-06-23 03:24 pm (UTC)
А хотя... только что обратил внимание на учебник Марчека. Там параллели не русские, а эсперантистские.

Kiel? Rapide

Kial? Ĉar...
Ну, у каждого преподавателя свои методики... :)

Я уж не помню, каким именно образом я запоминал эти коррелятивы. Помню лишь, что намного более серьёзную проблему для меня составило разучить личные местоимения: в li-ni я постоянно путался поначалу.
Про оконцовки (ну, во всяком случае, про их происхождение) ещё будет пост.

Каких-то "стандартных" мнемотехнических приёмов я лично не знаю. Я запоминал все эти окончания просто путём тренировок; сейчас все эти коррелятивы для меня совершенно естественны.
Очень интересно!
Спасибо!

Ну а относительно мнемотехнических приёмов, в стародавние советские времена основным приёмом были две-три недели языковой практики.
:)
Пожалуйста :). Получить языковую практику, к слову, и сейчас никто никому не мешает.