Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Aritmiaj problemoj

    ru:
Резюме: я рекомендую переводить на эсперанто медицинский термин «трепетание» как flutero, а «мерцание/фибрилляция» как fibrilacio.

    eo:
Jam de kelkaj jaroj mi iom pigre partoprenas la redaktadon (nu, pli ĝuste, mi faras iujn konsilojn) de grandaj E-rusa kaj rusa-Ea vortaroj de Boris Kondratjev. Antaŭnelonge venis al mi la demando pri la termino «flutero». Permesu al mi sube citi mian respondon (ĝi ja evidente havos almenaŭ ioman gravecon eĉ ekster la vortarista laboro, kiu, laŭ la difino, estas senfina :)).

> Mi tradukis la terminon «flutero» kiel мед. мерцание, трепетание.  Eble gxi
> signifas мерцательная аритмия? Se ne, kiel traduki gxin?
   La vorto ŝajnas veni el la franca, en kiu ĝi (flutter, la samo en la angla)
signifas ĉefe «трепетание» ĝenerale, kvankam laŭ la NPIVa difino ĝi
signifas pli verŝajne speciale «трепетание предсердий». La granda
Esperanta-germana vortaro de Krause tradukas ĝin speciale
kiel «Herzflattern» (verŝajne, tio estas la transpreno de la NPIVa
difino), kio estas «трепетание предсердий».

   Konsiderante, ke ekzistas ankaŭ «трепетание желудочков»
(france flutter ventriculaire) kaj ankaŭ konsiderante la
internacian uzon de tiu radiko (mi pigras citi diverslingvajn vortarojn),
ŝajnas al mi racie tamen vastigi la sencon de tiu vorto al la pli
ĝenerala «мед. трепетание» kun la ekzemploj «atria flutero
трепетание предсердий; ventrikla flutero трепетание желудочков».

   La termino «мерцание» estas tute aparta (kaj estas ja signifa diferenco
inter «мерцание» kaj «трепетание»); ĝia traduko al Eo estas
fibrilacio (kun la sinonima traduko «фибрилляция»; kp. la
samsencajn vortojn fibrillation, fibrillation auriculaire, fibrillation
ventriculaire france kaj fibrillation, atrial [auricular] fibrillation,
ventrical [ventricular] fibrillation angle).

   En la rusa medicina terminologio la terminoj «мерцание» kaj «трепетание»
(speciale kiam temas pri la atriaj flutero/fibrilacio) foje estas miksataj
(ĉiuokaze ili estas kuracataj same), tamen fakte ili ne estas la samo.

   Do, mia rekomendo: traduku FLUTER/o jene: «мед. трепетание; atria
flutero трепетание предсердий; ventrikla flutero трепетание желудочков».

   Plie, traduku FIBRILACI/o jene: «мед. мерцание, фибрилляция;
atria fibrilacio фибрилляция, мерцание предсердий, мерцательная аритмия;
ventrikla fibrilacio фибрилляция желудочков».

   La rusa «мерцательная аритмия» ĝenerale kaj plej ofte signifas
«atria fibrilacio» (kaj tiun tradukon mi jam supre rekomendis en la
E-rusa traduko de fibrilacio). Kiam en la rusa temas pri «ventrikla
fibrilacio», oni plej ofte speciale parolas pri «фибрилляция желудочков»,
sed ne pri la «мерцание желудочков» aŭ io simila. Konsiderante la
diverslingvan uzon mi do rekomendus traduki «мерцательная аритмия»
kiel fibrilacia aritmio kun eventuala sinonimo atria fibrilacio, la
medicinistoj tutcerte komprenos, pri kio temas.

   La vorto «aritmio», kvankam neNPIVa, estis menciita jam en la
medicina vortaro de Briquet de la jaro 1932; NPIV mem rekomendas
«misritmo», kiu ŝajnas al mi uzebla kaj menciinda, sed malpreferinda.
La vorto «artimio» estas tutcerte internacia, do plene rajtas eniri la
ĝeneralan uzon laŭ la 15a regulo de la Fundamento.

Tags: en esperanto, lingvaj aferoj, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments