Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:

Новости от Академии, телеграфно

По правилам, сообщения, публикуемые в рассылках Академии, являются конфиденциальными, поэтому я не имею права сообщать детали. Но в общих чертах (и в плане эсперантологических консультаций) могу проинформировать, что сегодня в «общей рассылке» всплыл вопрос о переводе слова «отторжение» (в медицинском смысле, например, «отторжение трансплантата», англ. rejection, ит. rigetto, фр. réjection) на эсперанто. Из доминирующих версий звучали «rifuzo» и «malakcepto», хотя и прозвучала версия про «maltolereco», что, как по мне и по NPIV'у (хотя его определения порой довольно изысканно размыты), обозначает совершенно другое — «непереносимость», например лактозы или антибиотиков.

Я лично — за malakcepto (мой основной контраргумент таков: как по мне, глагол rifuzi в эсперанто с большим трудом сочетается с таким метафористичным значением; он как бы требует/подразумевает сознательную волю и нуждается в соответствующем субъекте, которым, если судить по примерам из того же NPIV'а, практически всегда является человек; сказать на эсперанто «rifuzo de organo» — это почти то же, что и сказать по-русски «отказ от органа»). В общем, если вам придётся употребить слово malakcepto в данном смысле, можете ссылаться на меня :).

Напоминаю, что до полуночи пятницы висит пока ещё открытый ЧГК-подобный вопрос (от главных ЧГКшников в моей френдленте ответов пока почему-то не поступало; если вопрос плохой/неформатный или же заезженный/простой — то так и скажите, я ничуть не обижусь, а буду мотать на ус).

Tags: эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments