Сегодня пересмотрел кино-адаптацию всемирно известного мюзикла Э. Л. Уэббера "Кошки". Ну, как пересмотрел... По сути - посмотрел, так как в первый раз я видел этот фильм ещё курсе на третьем, то есть, уже очень давно (а подобные вещи требуют весьма пристального и внимательного просмотра). Тогда в третьей общаге внизу ещё был холл, где стоял телевизор, поздней ночью почти никого из зрителей там не было, так что смотреть можно было что угодно, не боясь, что тебя попросят переключиться на какой-нибудь бокс или футбол. Фильм показывался на телеканале "1+1" с украинским подстрочником, но это было неважно, так как, во-первых, это Уэббер, а во-вторых, постановка, конечно, шикарна. Наш симферопольский украинский музыкальный театр можно и сейчас, пожалуй, купить только лишь за одни костюмы из той постановки, тогда как за декорации и свето-аппаратуру можно прикупить ещё и русский драматический театр имени Горького :). Потом я неоднократно слушал этот мюзикл в аудио-версии и даже перевёл один из его номеров на эсперанто. И вот предоставилась возможность ещё раз посмотреть видео. Разумеется, весьма доволен. Если кто не видел - непременно посмотрите. Даже не беря во внимание саму постановку и либретто (порой, и умное, и трогательное) - фильм заслуживает просмотра хотя бы за замечательную музыку и за "кошачий дух". Теперь в ответ на вопрос, почему я люблю кошек, можно смело отсылать к этому фильму. :)
Версия, мной пересмотренная, была снабжена субтитрами с литературным поэтическим переводом руки Алексея Кортнева. Весьма гладкий и довольно близкий к оригиналу перевод, никаких претензий. Но я всё же отметил, что мой перевод на эсперанто номера "Mr. Mistoffelees" как бы точнее, а, возможно, и лучше :).
Кого интересуют подробности - под катом представлены три перевода и выложены две аудиоверсии - оригинальная и моя, скромная, но зато на эсперанто. Буду рад услышать любое (даже критическое) мнение всех, кто более-менее в приемлемой степени разбирает английские, русские и эсперантские письмена.
Разумеется, мой перевод был бы на порядки хуже (а то и вообще не состоялся бы), если бы не помощь Александра Галкина, который предоставил мне детальный подстрочник, консультировал по поводу сложных моментов и весьма помог с выбором эсперантского имени персонажа.
Ниже представлено два аудио. Первое - моё исполнение номера на эсперанто под гитару (рекомендую начать с него, так как после оригинального номера он покажется вам не просто слабым, а и вообще дохлым; на моём номере прибавляйте громкость, так как оно записано как-то тихо; потом не забудьте громкость убавить :)). Второе аудио является фрагментом из оригинальной постановки (на английском, разумеется) - слушать и восторгаться!
Lyrics by T. Eliot You ought to ask Mr. Mistoffelees – The original Conjuring Cat… The greatest magicians have something to learn From Mr. Mistoffelees's Conjuring Turn! Refrain: And we'll all say Oh! Well I never was there ever A cat so clever as magical Mr. Mistoffelees! He is quiet and small, he is black From his ears to the tip of his tail He can creep through the tiniest crack He can walk on the narrowest rail He can pick any card from a pack He is equally cunning with dice He is always deceiving you into believing That he's only hunting for mice He can play any trick with a cork Or a spoon and a bit of fish paste If you look for a knife or a fork And you think it is merely misplaced You have seen it one moment and then it's gone! But you find it next week lying on the lawn Refrain. His manner is vague and aloof You would think there was nobody shyer But his voice has been heard on the roof When he was curled up by the fire And he's sometimes been heard by the fire When he was about on the roof At least we all heard that somebody purred Which is uncontestable proof Of his singular magical powers And I've known the family to call Him in from the garden for hours When he was asleep in the hall And not long ago this phenomenal cat Produced seven kittens right out of a hat! Refrain. Ladies and gentlemen, I give you the marvelous Magical Mr. Mistoffelees! Presto! | Lyrics by T. Eliot. Trad. de P. Moĵajev. Vi devas voki sinjoron Misterfelo – La unikan magi-kapablan katon… Plej grandaj sorĉistoj eksciu de li Pri trukoj diversaj, pri vera magi'! Refreno: Kaj ni diras: Ho, jes, neniam vidis ni Katon samsaĝan kiel ĉi Inda je mir' sinjor' Misterfel'! Li trankvilas kaj paŝas sen bru', Nigras li de la vost' ĝis l' orel', Li trarampas tra plej eta tru', Li promenas sur plej streta rel', Lerte trukas li per la kartar', Same spertas li pri la ĵet-kub', Kaj se li vin kredigas, ke li muson insidas, Vi akceptos tion sen dub'! Povas li lerte ruzi pri kork', Pri kulero aŭ pri galantin'. Se forestas tranĉilo aŭ fork', Kaj vi pensas, ke vi perdis ĝin, Ne perdu l' esperon – en sekva sezon' Vi trovos ĝin kuŝi sur verda gazon'! Refreno. Li sin tenas kun pleja talent', Kaj pri li malfacilas kompren': Jen aŭdatas li de la tegment', Sed ja kuŝas li ĉe la kamen'. Jen aŭdatas li de la kamen' Dum videblas li sur la tegment'! Sed ronrono subita, de ni ĉiuj aŭdita, Ja atestas kun elokvent’ Pri grandeco de lia magi'! Kaj mi scias, ke foje kun pen' El ĝarden' vokis lin l' famili', Dum li dormis verande sen ĝen'. Kaj antaŭ semajn' ĉi sinjor' Misterfel' Sep katidojn eltiris el simpla ĉapel'! Refreno. Gesinjoroj! Mi prezentas al vi La miraklan magi-kapablan sinjoron Misterfelo! Hop! | Lyrics by T. Eliot. Пер. А. Кортнева. Поможет нам Мистер Мистофелис! Любимец окрестных детей и зевак, наш Мистер Мистофелис - опытный маг! Припев: И все вместе! Нету мудрее чародея и лицедея, чем сказочный Мистер Мистофелис! Не заметен, не слышен, не прост. В тёмной комнате - чёрная тень. Он пройдет и по лучикам звёзд, и в любую протиснется щель. Иногда он готов целый день забавляться с колодою карт. Пусть завяжут глаза, он отыщет туза, вот какой удивительный дар! Он как будто бы ловит мышей, как бы с бантиком занят игрой, а хватились - нет вилок-ножей, не найдешь, хоть весь дом перерой! Вы буквально вчера их держали в руках! А сегодня с утра их ищите в кустах! Припев. Да, он вежлив и скромен в быту, удивительно милый малыш! Но когда он гуляет в саду, его голос слышен с крыш! А когда бродит он среди крыш, звучит его голос в саду! Вам скажет любой: клянусь головой - что он не без ведьмы в роду! Вся семья и окрестный народ как-то раз целый день во дворе искали кота, ну а кот в гостиной дремал на ковре. И, словно волшебник из шляпы, шутя, достал семерых он однажды котят! Припев. Дамы и господа! Разрешите представить! Магический, фантастический Мистер Мистофелис! |