Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:

О битлах, троакарах и маленькой приятности

После того, как я написал статью о битловской песне "Penny Lane" (песня, кстати, весьма интересная и хорошая, ну, как и многие у поздних битлов), меня наградили википедийным музыкальным орденом. Мелочь, а приятно.

А теперь - немного о загадках и тёмных путях этимологии. Есть такой медицинский инструмент троакар (полая трубочка, внутрь которой вставляется острый стилет, всё это используется для проникновения в отдельные полости тела). Все русские словари иностранных слов заверяют, что название происходит от фр. trois-quarts, "три четверти"). Мне стало интересно, почему так? При чём тут 3/4? Стал разбираться. Выяснилось много интересного (ниже привожу выжимку обмена мнениями в сообществе ru_etymology).

Как оказалось, изначально это слово восходит к французским trois (три) и carre (ребро, грань), что вполне соответствует отдельным деталям строения данного инструмента. К несчастью, французское слово carre (кто бы мог подумать, не зная французского!) читается совершенно так же, как и слово quart (четыре). Вероятней всего, в какой-то момент просто приключилась ошибочная запись "на слух" carre как quart - и понеслось. Такие дела. Ещё более занятно, что само французское слово carre (грань, ребро) этимологически восходит к латинскому quadrare - "делать четырёхугольным". Спрашивается, к чему было переходить с латыни на романские языки, если в конце концов всё возвращается на круги своя? Данная версия подтверждается как минимум двумя авторитетными этимологическими словарями (английским и французским). Но обидно за наши с вами родные русские словари иностранных слов: куда ни плюнь - везде приводится лишь позднее искажение trois-quarts. Ну почему ни один автор не задумался, какая связь между тремя четвертями и, не к ночи будь помянут, троакаром?

Впрочем, есть и ещё один занимательный момент (который, возможно, слегка-слегка оправдывает авторов словарей). В русском языке существует и другое значение слова "троакар" (правда, вероятней всего, уже безнадёжно устаревшее и вряд ли кем понимаемое без словарей): так называют/называли укороченное дамское пальто, типа, "полупальто". И тут логика "трёх четвертей" как раз понятна - пальто имеет длину несколько меньше "нормальной". А в самом французском языке слово trois-quarts означает ещё и "детская скрипка (размером в три четверти)" - цит. по французско-русскому словарю (Гак В.Г., Ганшина К.А.). Полна чудес могучая природа!

Ну, и последнее. На сегодняшнем концерте, посвящённом дню второго медицинского факультета, мне достался маленький, но миленький приз. Расскажу и покажу завтра :).

Tags: википедия, приятности, умности, университет, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments