May 8th, 2021

Аватара 2013

Этимология предлогов эсперанто (часть 1)

Продолжим наши этимологические штудии. С перечнем уже опубликованных материалов по этимологии отдельных элементов языка эсперанто можно ознакомиться тут. Кажется, из базовых элементов эсперанто (вне этимологии «обычных» корневых слов) мне осталось рассмотреть лишь этимологию его предлогов, чем и займёмся (в простом алфавитном порядке). В эсперанто предлоги играют особо важную роль не только из-за своей грамматической сущности, но и из-за того, что могут выступать также в роли приставок (как и в русском языке), значительно варьируя и обогащая смыслы корневых слов (таким образом, они играют чрезвычайно важную роль ещё и в словообразовании). Вдобавок к этимологии официальных предлогов, рассмотрим также этимологию неофициального (но и вполне употребимого) предлога cis.


      Al
В эсперанто предлог al обозначает направление, буквально переводясь на русский «в направлении», «к»; также нередко переводится на русский посредством простого дательного падежа без предлога, например: doni panon al la patro «дать хлеб отцу».

Предлог в нынешней форме был представлен в Первой книге (1887); в проекте праэсперанто от 1881 года предлог имел форму ad. Кажется очевидным, что его этимология напрямую связана с романскими формами вроде лат. ad, фр. à, ит., исп., порт. a, однако ни *a, ни *ad не могли войти в окончательную версию эсперанто по причине совпадения, соответственно, с окончанием имён прилагательных -a и суффиксом -ad-. В связи с этим требуется прояснить модификацию a/ad → al, в отношении чего есть несколько версий. Согласно первой версии, форма al идёт от «искажённой/ассимилятивной» формы исходного предлога при его сложении в национальных языках с корнем, начинающимся на l-: ср., напр. лат. allicere «приманивать, привлекать» (← ad + laciere), фр. allouer «ассигновывать, предоставлять» (← a + louer), ит. allogare «помещать, размещать, сдавать внаём» (← лат. ad + locare «помещать, ссужать»). Согласно второй версии, форма al происходит от ит., исп. al (являющегося «сращением» предлога a с артиклем). Согласно третьей, наиболее правдоподобной версии, данная модификация была продиктована лишь соображениями благозвучия (конечный -l позволял данному предлогу легче сочетаться с корнями, начинающимися на любой звук, что особо важно при использовании данного предлога в роли префикса); аналогичный же случай произошёл и с предлогом el (см. ниже). Версия о заимствовании формы al напрямую из волапюка (в котором аналогичный предлог имеет формы al/äl) представляется крайне слабой (у некоторым образом «родственного» по значению и этимологии предлога el она полностью исключена, так как в волапюке соответствующий предлог имеет совершенно далёкую форму se).

В языках идо и окциденталь данный предлог имеет формы a и ad (перед гласным). В интерлингве предлог имеет форму a.


Collapse )