September 3rd, 2019

Аватара 2013

Очередная ЧКГ-подобная загадка

Уважаемые знатоки!

Русско-крымскотатарский словарь переводит некое русское слово тремя вариантами, давая к каждому из них уточняющее пояснение: kinazlıq (славянское), prinslik (западноевропейское), beylik (тюркское).

Догадайтесь, о переводах какого слова идёт речь.


Комментарии скрываются, правильный ответ скоро будет. Махинации с Гуглем и прочие хитрости подпортят вашу карму!


ОБНОВЛЕНИЕ: Вопрос закрыт. Правильные ответы засчитываются dmitri_lytov, illyabey, vmel, kurgus, klangtao и пользователю Фейсбука Dmitriy Sidoriako. Правильный ответ можно узнать в спойлере. Всем спасибо за участие, загадки ещё будут!

[Кликните, чтобы узнать правильный ответ]Правильный ответ: княжество.

Загадка казалась мне несложной, но многие из участников, похоже, недостаточно прониклись формулировкой вопроса. Имхо, было очевидно, что комментарии, представленные в скобках и курсивом, характеризовали исходное переводимое слово: если речь идёт о западноевропейском понятии, то переводим одним образом, если о славянском или тюркском — то другими способами (для этого-то и приводились эти уточнения!). В самом вопросе содержалась подсказка, что речь идёт о каком-то русском существительном среднего рода.

Даже ничего не зная о крымскотатарском или любом другом тюркском языке, можно было догадаться, что -lıq и -lik являются лишь фонетическими вариантами одного и того же суффикса. Корни представленных слов вполне себе «читаются»: князь (kinaz), принц (prins) и бей. Не забываем, что в отдельных западноевропейских языках слово, созвучное русскому слову принц, имеет значение именно «князь»: англ. prince, эсп. princo и, что особо важно, фр. prince — о том, что французское слово prince означает именно «князь», все мы могли знать из «Войны и мира»: слово prince имеется уже в самой первой фразе романа Eh bien, mon prince. Gênes et Lueques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte», что Толстой переводит как «Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте»). К слову, в испанском и итальянском языках слово «князь» созвучно: príncipe и principe (всё это имеет общую этимологию: лат. princeps распадается на primus «первый» и capere «брать, принимать», то есть означает буквально «тот, кто занимает первое/главное место»; слово «принцип» является родственным). Оставалось догадаться, какое русское слово среднего рода является производным от слова «князь». :)

Основой для этой загадки послужил Современный русско-крымскотатарский словарь, составленный Вадимом Миреевым и Александром Горяиновым (изд. Симферополь — Саки, ЧП «Предприятие Феникс», 2013, ISBN 978-617-671-035-6).