June 19th, 2019

Аватара 2013

Этимология словообразовательных суффиксов эсперанто (часть 1)

Год назад я уже публиковал запись, посвящённую этимологии эсперантских приставок. Пришло время заняться и этимологией (происхождением) суффиксов эсперанто. Суффиксов в эсперанто больше, чем префиксов, так что изложение неминуемо придётся разбить на несколько частей.

Кратко поясню/напомню, что в эсперанто отдельные словообразовательные элементы (морфéмы — приставки, корни, суффиксы и окончания) могут довольно свободно комбинироваться между собой, что даёт возможность образовывать новые слова «легко и просто» (определённые тонкости, разумеется, есть, но их всё равно заметно меньше, чем в национальных языках). Грубо говоря, эсперантисты заучивают меньшее количество отдельных слов, не лишаясь при этом возможности свободно выражать большое количество понятий — и всё это благодаря стройной системе áффиксов (приставок и суффиксов; см. канонический пример от Джона Уэллса). В связи с этим словообразовательные элементы в эсперанто являются весьма частыми/частотными, а их этимология — особенно интересной. Как будет показано ниже, почти все суффиксы эсперанто происходят от аналогов, имеющихся в национальных языках (то есть, речь идёт не о какой-то произвольной выдумке, а лишь об определённом «упорядочении» системы, которая и так «имеется в природе»). Замечу, что тут пойдёт речь лишь об официальных словообразовательных суффиксах эсперанто, тогда как грамматические суффиксы (вроде суффиксов причастий) будут рассмотрены как-нибудь в другой раз.

Материал, представленный ниже, в основном основан на «Этимологическом словаре эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). 5-a vol. S—Z, 2001, pp. 151—166. ISBN 91-85288-23-3), но привлекались и дополнительные источники. В конце разбора этимологии каждого отдельного суффикса приводятся также сведения об аналогичных суффиксах в наиболее известных языках-конкурентах эсперанто — идо, окцидентале и интерлингве. Поскольку в текст, изобилующий иноязычными вкраплениями, вполне могли вкрасться опечатки, я буду весьма признателен за указания на них. Итак, начнём!


    Суффикс -AĈ-
В эсперанто суффикс -aĉ- (читается [ач]) выражает «низкое качество», «никчемность», «уничижительность» (как правило — по объективным критериям; для выражения субъективной негативной оценки используется префикс fi-): domo «дом» → domo «домишко, халабуда, развалюха», ĉevalo «лошадь» → ĉevalo «кляча», poeto «поэт» → poeto «поэтишка, рифмоплёт», rigardi «смотреть» → rigardi «глазеть, таращиться», kritiki «критиковать» → kritiki «критиканствовать» и мн. др.

Данный суффикс является в эсперанто относительно поздним, он был предложен Заменгофом в 1906 году и официализирован в Первом официальном добавлении к Основному словарю (1909 год). Этимологически эсп. -aĉ- восходит к ит. -accio (для мужского рода) и -accia (для женского) с тем же произношением и смыслом: ит. cavallaccio «кляча» (← cavallo «лошадь»), omaccio «грубиян» (← uomo «человек, мужчина»), popolaccio «чернь, низы, простонародье» (← popolo «народ, толпа»); само ит. прилагательное accio означает «скверный, дурной» (как и эсп. aĉa).

Collapse )