June 24th, 2018

Аватара 2013

Улица Заменгофа (часть 14)

Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).

Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «z-strato»


    Почему же Заменгоф ещё более не уменьшил количество звуков в языке, а остановился на пяти гласных и двадцати трёх согласных?

    Более ограниченная звуковая система не позволила бы эсперанто перенять из языков-источников лексические формы без значительного коверкания. В волапюке, например, не было звука r, что привело к искажению множества слов. Зато практически все слова в эсперанто и в письменной, и в устной форме остались узнаваемыми, сохранили морфологическую связь с языками-источниками.

    Заменгоф избежал ошибки Шлейера?

    «Löfob olan elolik!» – ни одному человеку в мире (кроме, разумеется, изучавших волапюк) не пришло бы в голову, что эта фраза на волапюке означает «Я люблю тебя, мой ангел!»*. Эсперантское слово «diplomo» поймут многие, тогда как волапюкское «plom» – никто. Кстати, эсперанто не только более понятен, но и звучит красиво.

* Примечание: На эсперанто та же фраза выглядит как «Mi amas vin, mia anĝelo!».


    Ничего удивительного, что эсперантские слова порой употребляются как названия торговых марок, например, напиток «Mirinda» и корейский автомобиль «Daewoo Espero»*.

* Примечание: Слова mirinda и espero означают на эсперанто «удивительный» и «надежда».


    Хм, я слышал, что название «Espero» взято из испанского языка.

    Названия торговых марок представляют собой обычно имя существительное, тогда как в испанском языке слово «espero» означает «Жду».

    Действительно, название «Я жду» не очень подходит автомобилю.

    Не слишком ли мы углубились в лингвистические аспекты эсперанто?

Collapse )