Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:

Последняя часть концерта // La lasta parto de la koncerto

    ru:
Публикую последнюю порцию "наших с Пашей" песен с IJK. "Наших" - то есть, он их писал, а я их переводил. Исполняли под аккомпанемент Пашиной гитары и моего бубна. Качество не очень, возможно, придётся выкрутить колонки на максимальную громкость, но это всё, что есть :). Предыдущие четыре песни можно послушать тут и ещё вот тут.

    eo:
Jen mi publikigas la lastajn du "niajn" kantojn de la IJK. "Niajn" - t. e. Paŭlo Grebenjuk verkis/komponis ilin, dum mi - tradukis. Dum la prezentado ni uzis Paŭlan gitaron kaj mian tamburinon. La kvalito ne estas tre bona, eble vi bezonos turni la laŭtec-regulilon al la maksimumo, sed nenion pli bonan ni havas :). La antaŭajn kvar kantojn eblas aŭskulti ĉi tie kaj ĉi tie.




Сантехник-рок
П. Гребенюк

Если в дом к тебе пришла беда,
Если всюду хлюпает вода,
Если мир уходит из-под ног –
Запевай скорей сантехник-рок.

Набирай заветный телефон,
И к тебе придёт на помощь он,
Осторожно ступит на порог
И сыграет свой сантехник-рок.

Мудр как змея, как ястреб скор,
Сам и музыкант и дирижёр,
Исполняет, дёргая плечом,
Партитуру с газовым ключом.

Пусть у крана лопнула резьба,
От напора лопнула труба,
Но невозмутимый, как Армстронг,
Он заводит свой сантехник-сонг.

А вода из крана льёт и льёт,
И вокруг уже весь дом поёт,
Обречённо глядя в потолок,
Этот заводной сантехник-рок.

Трубы штопай, чтобы не было потопа. Что там?
Ты накладывай прокладку, вот как,
Это что за неполадки? Мать так!
Ты затягивай покрепче гайку,
Чтобы было всё окей.

Шуб-шок, сантехник-рок!
Шуб-шок, сантехник-рок!
Шуб-шок, сантехник-рок!
Шуб-шок, сантехник-рок!

Но как достал нас всех вокруг сантехник-рок...
Akvotubista rok’
P. Grebenjuk (trad. P. Moĵajev)

Se en via hejm' okazis plag',
Se la ĉambro iĝis plaŭda lag',
Se vi naĝas hejme kvazaŭ fok' –
Savos vin nur la tubista rok'!

For la pensojn pri la mondofin':
La tubisto venos helpi vin –
Tuj post via telefona vok'
Sonos en la hejm' tubista rok'.

Saĝas-lertas li kiel serpent',
Mem kaj muzikist' kaj dirigent',
Sen demandoj kromaj, sen babil'
Ludos li per sia tub-boltil'.

Se rompiĝis plene kran-kanel'
Kaj pro premo krevis tuba ŝel' –
Tamen sonos ja tubista song
En la bona stilo de Armstrong.

Eĉ se akvo daŭre fluas plu,
Kantas tuta domo jam kun ĝu':
Vidu, kia granda estas ŝok' –
Ĉi danciga akvotuba rok'.

Tubojn fliku, la diluvon vi evitu spite,
Ŝtopu fendojn vi plej zorge, certe,
Kio estas tiu miso? Merde!
Streĉu forte la ŝraŭbingon, por ke,
Por ke ĉio 'stu okej'!

Ŝub-ŝok, tubista rok'!
Ŝub-ŝok, tubista rok'!
Ŝub-ŝok, tubista rok'!
Ŝub-ŝok, tubista rok'!

Sed kiel tedis jam al ni ĉi tuba rok'…




Гимн солнцу
П. Гребенюк - Н. Байрак-Колесниченко

Нелёгкая это работа –
Руками выкатывать солнце,
Руками выкатывать солнце,
Из тёмной морской глубины.
Гораздо удобней и проще
Поверить в могущество ночи,
И ставя в строке многоточья
Досматривать лёгкие сны.

    Припев:
Встань лицом на восток,
Давай, раздувай зарю,
Пусть ярче будет новый день, а пока
Начинаем виток и ты будь со мною,
Вот тебе моя рука!

Нелёгкая это работа –
Не мерить минутами счастье,
Не мерить минутами счастье
И слышать дыхание дней.
Я тоже порою не верю,
Но если попробовать вместе
Но если попробовать с песней,
То, может, и будет светлей.

    Припев
Himno al la suno
P. Grebenjuk - N. Bajrak-Kolesniĉenko (trad. P. Moĵajev)

Komplikas ja tiu laboro –
Permane elruli la sunon,
Permane elruli la sunon
El mar' dum malhela maten'.
Pli simplas kaj ege komfortas
Ekkredi, ke nokto plej fortas,
Kaj dum la inspiro senvortas
Plu dormi sur varma kusen'.

    Refreno:
Orient' vokas al labor':
La aŭroron blovekscitu forte,
Нo, kompan', samidean'!
Ankaŭ en nova tag' kaj hor'
Ni plu kunu – jen, amiko, mia man'!

Komplikas ja tiu laboro –
Prizorgi kaj gardi feliĉon,
Prizorgi kaj gardi feliĉon,
Dum tagoj degelas en for'.
Se vin ekposedis malĝojo,
Ni provu ĝin venki ridante,
Ni provu ĝin venki kunkante –
Kaj eble forpasos angor'!

    Refreno

    ru:
Переводческий комментарий: оба куплета второй песни перевелись чрезвычайно быстро, а вот над припевом я колдовал очень долго. Обязательно нужно было сохранить "восток", но эсперансткое слово (oriento) - довольно длинное, никак не хотело укладываться в размер. В итоге от "встань лицом" пришлось отказаться, но взамен я добавил парочку внутренних рифм (labor' - aŭror/on - hor', kompan' - samidean'), ну и само слово samideano тут пришось очень даже кстати.

Тут концерту и конец, а кто слушал - молодец!

    eo:
Tradukista komento: ambaŭ strofojn de la dua kanto mi tradukis plej rapide, dum pri la refreno mi umis ege longe. Ja nepre necesis konservi la vorton "oriento", sed ĝi estis damne longa por la originala metro. Finfine mi forlasis la originalan "Ekstaru vizaĝon al oriento...", sed kompense aldonis du internajn rimojn (labor' - aŭror/on - hor', kompan' - samidean'); ankaŭ la vorto mem "samideano" sufiĉe trafe eniris la tradukon, lmmo.

Jen la fino de la latino koncerto. Dankon pro la atento!

Tags: en esperanto, ijk-2011, tradukado, моё творчество, музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments