Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:
  • Location:
  • Mood:

О моих языковых опытах.

Тут давеча в одном из бесполезных ЖЖ-сообществ (с соответствующим названием useless_faq) был вопрос такого типа: "Вай, неужели в Японии так мало людей говорит на английском?". Дискуссию, которая зело доставляла, оставим за кадром. Мне просто захотелось вспомнить кое-что из прошлого в связи (кстати, меня жутко бесит выражение "в этой связИ", пусть его и считают нормативным) с этой лингвистической проблемой.

Самый яркий случай, когда мне пришлось на своей шкуре прочувствовать всю немощь великого и могучего английского, произошёл со мной в Польше в январе 2003 года. Это был мой первый визит в "далёкую" заграницу; меня пригласили польские эсперантисты, при мне была небольшая карта Лодзи, список адресов-явок и польская телефонная карточка (которая см. ниже... :)). Автобус прибыл в Лодзь ранним утром, часов в 6, поэтому я воздержался от слишком ранних звонков и около двух часов коротал время на вокзале Łódź Fabryczna. Когда же я решил позвонить моим польским друзьям с телефона-автомата, оказалось, что на присланной мне карточке нет средств (то ли они что-то напортачили, то ли почтовые работники окурили её какими-то смертельными для электроники газами). В общем, стало ясно, что нужно покупать местную телефонную карточку. При мне были доллары, но их нужно было где-то обменять - и тут возникла проблема: никто из тех, к кому я обращался на вокзале (включая справочное бюро, и это - один из двух железнодорожных вокзалов 770-тысячного города!), не смог даже полусловом ответить мне на элементарный вопрос на инглише: "Where can I change money?" При этом для иллюстративности в руке я держал 50-долларовую купюру, но не помогало. Клянусь бородой Заменгофа - ни слова на инглише я так и не услышал! И что мне было делать?


Обойдя несколько привокзальных кварталов, я понял, что по воскресеньям (вот угораздило же меня приехать именно в воскресенье) все польские банки закрыты (а обменников, которые у нас находятся на каждом углу, в Лодзи либо не было вообще, либо они тоже были закрыты). В итоге, покумекав над присланной мне картой, я пошёл пешком на единственный адрес, который был на этой карте обозначен. Русские не ищут лёгких путей :). После часа с небольшим ходу я был "на месте", но, как оказалось позже, я не просёк хитроумную систему обозначения польских домов: у них дом с номером, скажем, 57, представлял собой несколько отдельных домов с номерами 57a, 57b и так далее. Я до этого ни разу с таким не сталкивался, поэтому на моё бодрое эсперантское приветствие в домофон первого из пятьдесят седьмых домов никто ничего не ответил. И я почти совсем упал духом.

Съев остатки колбасы и сыра, я решил всё же не обращаться в консульство к местной полиции, а пойти "за пределы карты" (ещё два адреса были в моём распоряжении, но они находились вне границ карты; лишь направления были на ней указаны). Прочопав ещё около часа по нужному азимуту (и уже покинув пределы, обозначенные на моей карте), я стал бодро спрашивать поляков на местном языке, которым, кажется, стал уже понемногу овладевать: "Ulica Kwiatowa?" Предсказуемо: два слова на совершенно новом для меня языке возымели гораздо большее действие, чем 10 лет английской спецшколы. Почти не плутая, я примерно за 40 минут "блукания без карты (~ вслепую)" добрался до дома одного из эсперантистов, очень удачно застав его прямо у калитки. Ну, а дальше всё уже было хорошо! :)

Ещё один прикольный случай, приходящий мне на память, относится, кажется, к 1997-ому или 1998-му году. Мы с моим другом-одноклассником, гуляя поздним летним вечером по Ялте, решили "пошалить". Находясь на самой набережной, мы обратились к одному из многочисленных художников (сейчас они сидят на ул. Пушкинской, примыкающей к набережной, но тогда сидели прямо на ней) с вопросом: "We're sorry, can you help us? Where is Naberezhnaya?" Чувак (хоть и довольно молодой) однозначно не понял, чего мы от него хотим, распознав только слово "Набережная". В связи с этим он обратился к какой-то своей соседке, сказав ей что-то типа "Тут иностранцы, про Набережную спрашивают". Её ответ (на русском) был предсказуем: "Так вот она - набережная!" И мужик стал бодро жестикулировать, показывая нам, что набережная находится прямо под нашими ногами. Но мы ведь тоже не пальцем деланы! :) Всякий, кто гулял по ялтинской набережной, знает, что есть верхняя набережная, а есть нижняя (т. н. рисберма - защита от штормов, которая в спокойную погоду тоже служит прогулочной зоной). И вот мы, стоя на набережной, спрашиваем на английском что-то типа "Так где именно набережная? Это? Или это?" (попеременно показывая при этом на верхнюю и нижнюю набережную). Реакция нашего художника была предсказуемой: он снова обратился за помощью к своей советчице... И смех, и грех... :)

Ну, и уж не говоря про кучу случаев на ж/д вокзале или на автостанциях, когда я краем уха ловил беспомощные и безответные вопросы на элементарные темы (типа, как доехать до?) и считал нужным вмешаться (ибо без моего вмешательства дело было бы совсем уж гиблым). И, не хвастаясь скажу, почти всегда на прощание я получал от "буржуев" комплимент, типа "вы так хорошо говорите на английском!". Может быть, они, конечно, и льстили, но в любом случае: если уж я "так хорошо" говорю на английском со своим весьма и весьма средним уровнем, то со "всеобщим и повсеместным владением английским" явно творится что-то неладное... :)

Tags: Польша, Ялта, из прошлого, приколы, эсперанто, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 128 comments