Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:

Ария Иуды // Ario de Judaso

    ru:
Ниже можно послушать моё исполнение (и почитать мой перевод) арии Иуды из рок-оперы "Иисус Христос - суперзвезда" Э. Л. Уэббера. Аудио не везде безупречное, но историческое.

В далёком уже 2005-ом году летом в Киеве при посредстве киевского эсперантиста Михаила Линецкого я записал свой первый (и пока ещё последний) "альбом" с труднопереводимым названием "Pluke-Traduke" (о нём есть статья в википедии на эсперанто). Туда вошли почти исключительно мои переводы на эсперанто (из 22 песен лишь одна была полностью оригинальной). Среди них было два из JCS, 3 - из "Эвиты" и даже один из "Кошек". С тех пор я, конечно, набрался опыта как переводческого, так и студийно-исполнительского, но всерьёз заняться вторым диском никак не доходят руки. Новые переводы вроде и есть, но они появляются нечасто, так что я успеваю "привыкнуть" к ним и они уже не кажутся мне новыми :). Но посмотрим, чем чёрт не шутит.

    eo:
Sube oni povas aŭskulti mian plenumon (kaj legi mian tradukon) de ario de Judaso el la rok-opero "Jesuo Kristo - superstelo" (de A. L. Webber). La aŭdio ne estas tute senmanka, tamen ĝi ja estas ege historia.

En la fora 2005 somere en Kievo helpe de Mikaelo Lineckij mi registris mian unuan (kaj dume - ankaŭ la lastan) "albumon" kun la nomo "Pluke-Traduke", ege malfacile tradukebla al la rusa lingvo. Ĝin konsistigis preskaŭ nur tradukoj (ankaŭ el kelkaj muzikaloj de Webber - JKS, "Evita" kaj "Katoj". De tiu tempo mi akumulis multe da plenumista kaj eĉ studi-registrista sperto, tamen serioze ekokupiĝi pri la dua albumo mi neniel sukcesas. La novaj tradukoj ja aperas, sed ne tre ofte, do mi ĉiam iel "alkutimiĝas" al ili kaj ili ne plu ŝajnas al mi io nova :). Tamen, ni vidos, eble io ja aperos.





My mind is clearer now – at last all too well
I can see where we all soon will be
If you strip away the myth from the man
You will see where we all soon will be
Jesus!
You've stared to believe the they say of you
You really do believe this talk of God is true
And all the good you've done will soon get swept away
You've begun to matter more than the things you say

Listen Jesus I don't like what I see
All I ask is that you listen to me
And remember – I've been your right hand man all along
You have set them all on fire
They think they've found the new Messiah
And they'll hurt you when they find they're wrong

I remember when this whole thing began
No talk of God then – we called you a man
And believe me – my admiration for you hasn't died
But every word you say today
Get's twisted round some other way
And they'll hurt you if they think you've lied

Nazareth your famous son should have stayed a great unknown
Like his father cawing wood – he'd have made good
Tables, chairs and oaken chests would have suited Jesus best
He'd have caused nobody harm – no-one alarm.

Listen Jesus do you care for your race?
Don't you see we must keep in our place?
We are occupied – have you forgotten how put down we are?
I am frightened by the crowd
For we are getting much too loud
And they'll crush us if we go too far.

Listen Jesus to the warning I give
Please remember that I want us to live
But it's sad to see our chances weakening with every hour
All your followers are blind
Too much heaven on their minds
It was beautiful but now it's sour
Yes it's all gone sour.

Lyrics by Tim Rice
Lucidas jam la mens'. Kaj nun vidas mi
Tiun peĉon trafotan de ni…
Se forblovi for la mitojn de l' hom',
Ĉiu vidos la sorton de ni…
Jesu'!
Je stulta onidir' komencis kredi vi,
Ke kvazaŭ estas vi ne homo, sed eĉ di'!
Kaj ĉiu via ag' ja restos sen efik'!
Via personec' jam gravas pli ol la predik'!

Ho, Jesu', ne plaĉas tio al mi,
Volas mi nur la atenton de vi,
Kaj memoru, mi ĉiam estis por vi nur helpant'!
Kun vi venis la esper',
Ke mesi-veno estas ver',
Sed ĉi revo restos nura hant'!

Mi memoras, en la pleja komenc'
Ni nomis vin hom' sen ajna kromsenc',
Kaj min kredu, mi plu admiras kaj adoras vin!
Sed ĉiun vorton homamas'
Perceptas mise en ekstaz' –
Tre sinistra estos nia fin'.

Kial l' fil' de Nazaret' fuĝis el la patr-urbet'?
Kaj ne zorgis pri l' meti' de l' famili'?
Tabloj, seĝoj, sego-bru' tute taŭgus por Jesu',
Vivus li sen ajna ĝen' kaj sen ĉagren'.

Ho, Jesu' ĉu zorgas vi pri l' futur'?
Ĉu vi pensas pri nia sekur'?
Oni premas nin – ĉu vi forgesis pri l' mizera stat'?
La amas' timigas min,
Ĉar ĝi jam tro adoras nin –
Grandan amon sekvos forta bat'!

Ho, Jesu', atentu pri la konsil':
Riski l' vivojn estas jam sen util'!
Tristas vidi niajn ŝancojn bruli en mortiga flam'!
La adeptojn gvidas mis',
L' kapojn regas paradiz'…
Ĉio bonis, sed fuŝiĝis jam…
Jes, fuŝiĝis jam…

Tradukita de P. Moĵajev
Tags: en esperanto, tradukado, моё творчество, музыка, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments