Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

  • Location:
  • Mood:

Por hundon dronigi oni nomas ĝin rabia...

Хотя заголовок и на эсперанто, пост будет на русском. Просто эта эсперантская поговорка (букв. "Чтобы утопить собаку, её называют бешеной") - первое, что мне приходит в голову в связи со случившимися со мною в четверг интернетными событиями. Два дня я "копил злобу" и всё-таки решил выговориться :).

В общем так. В блоге уже упоминавшейся мною Мирославы Бердник (ссылки будут ниже) два раза за два дня проскакивал очевидно корявый перевод с украинского языка на русский. Она переводит заголовок украиноязычной статьи, давая при этом ссылку на сам оригинал статьи. В первый раз речь шла о заголовке "Киевлянке отказали (???) в работе через украиноязычность" (в оригинале: "Киянці Олені Вороновій відмовили у працевлаштуванні через україномовність"); ссылка на блоговую запись с пока ещё не исправленным заголовком. Во второй раз речь шла о заголовке "Лина Костенко прервала свой всеукраинский тур через львовские провокации" (в оригинале: "Ліна Костенко перервала всеукраїнський тур – через львівські провокації"); ссылка на блоговую запись с пока ещё не исправленным заголовком. Козе понятно, что украинский предлог "через" тут переведён через одно место - в обоих случаях в русском переводе должен находиться предлог "из-за". Для понимания этого факта достаточно знать оба языка на вполне себе среднем уровне (кто не верит - может заглянуть в словари: и русский предлог "через" не имеет нужного значения, и украинский предлог "через" переводится на русский в том числе и как "из-за").

Я как убеждённый корректор и редактор не сдержался и своим комментарием указал известному "публицисту и журналисту" (как он ней отзывается Яндекс) на её ошибку. Между нами развернулась дискуссия, небольшая, но настолько показательная, что не могу не привести её в полном виде.

mevamevo:
Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.

varjag_2007:
Вы уже в который раз показываете свою грамотность и лишний раз ее подтверждать уже не имеет смысла, люди поняли, что вы грамотный человек.
Я же по старинке буду соблюдать примитивную корректность и передавать в своем личном дневнике заголовки аутентично. С вашего позволения.

mevamevo:
Я писал свой комментарий не для самоутверждения, а для того, чтобы указать на вашу ошибку (которая является очевидной устоявшейся ошибкой, так как вы повторяете её за очень короткий промежуток времени).

Разумеется, ваше право писать у себя в блоге что угодно, однако в данном случае речь идет не о аутентичности заголовка (который в оригинале был на украинском), а о корявом переводе ("ребёнок находится в состоянии глубокой запятой", ага). Если вам совершенно всё равно, как люди воспринимают ваши тексты, то нет проблем, конечно. Просто когда говорящие на суржике защищают украинский - это ещё можно понять. Но когда те, кто защищает русский, выражаются на каком-то суржикоподобном наречии, то выходит какая-то как минимум странная ситуация, понять которую мне лично сложно.

varjag_2007:
Если мой личный журнал вызывает у вас раздражение, проще не раздражать себя, чтобы это раздражение целый день выливать на окружающих, а просто в других местах читать то, что раздражение не вызывает. И не уподобляться свидомым.

mevamevo:
При чём тут свидомиты? У вас паранойя? Ваше внимание обратили на неточность в переводе довольно простой фразы - никакой политики, никакого свидомизма. А вы вместо того, чтобы просто поправить очевидный ляпсус или хотя бы не огрызаться, видите в обычной рабочей ситуации происки мирового свидомистического масонства. Чем больше читаю ваш блог (а читаю потому, что интересно, не было б интересно - не читал бы, поверьте), тем больше вам удивляюсь.

P.S. А вы забаньте меня, забаньте! :)

varjag_2007:
Тем более, если я параноик и свидомитская масонка, вам, как приличному человеку лучше посещать более приличные места, чтобы невзначай от меня не заразиться.

Напоминать о просьбе изложенной под каждым постом, считаю излишним, такие высокообразованные и приличные люди на подобные вещи внимания не обращают.

mevamevo:
У меня довольно сильный иммунитет ко всякого рода мыслительным ересям, так что выдержу. А если под некорректным поведением вы понимаете вполне содержательное указание на вашу дважды совершённую вопиющую ошибку в переводе, то у нас действительно очень разные вгляды на этот вопрос. Весьма странно слышать подобное от "публициста и известного киевского журналиста" (как о вас отзывается Яндекс).

Как я уже имел возможность убедиться, вы умеете пользоваться словарями. Проверьте на всякий случай, что означает русский предлог "через" и как переводится украинский предлог с таким же написанием.

В общем, картина маслом. "Публицист и журналист", позиционирующий себя в своём блоге как патриот Украины, знающий украинский язык, но в то же время поддерживающий Януковича и компанию, а также противоборствующий нынешней украинизации, подозревает меня в "свидомизме" (что такое "свидомизм" - читайте тут) на основании того, что я в рабочем порядке указал на ошибку в переводе. Нормально? Как говорится, какая страна, такие и публицисты...

ОБНОВЛЕНИЕ
Дискуссия внезапно получила продолжение благодаря небольшому вмешательству alauxdo. Как оказалось (госпожа Бердник как бы через силу признала это), при переводе заголовков и отдельных записей просто-напросто использовалась программа автоматического перевода (мол, переводить всё подряд вручную тяжело и нерационально). Однако, как легко убедиться, во втором случае был переведён только лишь заголовок (одна фраза!), а в первом случае блоговая запись госпожи Бердник представляет собой не дословный перевод оригинала, а лишь довольно свободный пересказ с личными комментариями-вставками (во всяком случае, это не прямой перевод того текста, на который проставлена ссылка). Ну и кто тут идиот? Или кого пытаются выставить идиотом?

Но даже если так, бог с ним, согласен, что программы машинного перевода действительно облегчают задачу. Бог с ним, не все ошибки без профессионального корректора выправишь. Но в целом ситуация смотрится всё равно чуть более, чем маразматично: двуязычный (!) публицист-журналист, защищая русский язык на Украине, переводит заголовки украинских статей на русский, пользуясь программами машинного перевода! Да ещё и огрызается, когда "свидомиты" вроде меня указывают на корявости в этих самых заголовках. Ай да интеллектуальный уровень! Ай да "два языка - одна страна"!

ЕЩЁ ОБНОВЛЕНИЕ
Госпожа Бердник разжилась отдельным постом на эту тему. Комментарии и интеллектуальный уровень отдельных комментаторов, конечно, доставляют неимоверно. Почитайте, если есть время.

Tags: жизнь, интернетно-компьютерное, приколы, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments