Очаровательное наблюдение. Ещё несколько лет назад я перевёл на русский язык интерфейс программы "Kurso de Esperanto". Если кому-нибудь хоть чуть-чуть интересно - скачайте (не слишком большая по нынешним меркам, метров на 14). Она очень слаба в дидактическом плане, на полноценный курс эсперанто, конечно, не тянет, но для первоначального знакомства с языком тем, как выглядит и работает эсперанто, вполне подойдёт. К достоинствам программы можно отнести то, что она "говорящая" - там много аудиофрагментов (в т. ч. целых две песни!) и даже интерактивных упражнений. Благодаря моему участию в её переводе, на страничке этой программы теперь висит ссылка на мой простенький сайтик об эсперанто (о боги, боги мои, когда у меня дойдут руки его обновить и пополнить?), а в самой программе я указан как "ответственный за всех русскоязычных учеников", благодаря чему ко мне регулярно (ну, несколько раз в неделю) приходят просьбы неофитов проверять их уроки. Я, конечно, проверяю, но неофиты теряются с такой же регулярностью, с какой и появляются - до самого конца курса на моей памяти дошло человек 10, да и те сейчас непонятно где, во всяком случае с днём учителя меня никто из них не поздравил... :)
Ну так вот, есть такая программка. В одном из последних её уроков ученикам предлагается перевести несколько простеньких анекдотов. Речь идёт вот об этом:
Patrino en tramo: Joĉjo, kial vi sidas kun fermitaj okuloj? Ĉu vi estas laca?
Joĉjo: Ne! Ne plaĉas al mi vidi starantajn maljunulinojn...
Ну вот почему все, абсолютно все ученики переводят имя Joĉjo как "Йося"??? Что это за Йося ещё такой? Почти Йожин с бажин какой-то... :)
И только мне, умудрённому опытом учителю вдомёк, что Joĉjo - это всего-лишь ласкательная форма от полного имени Johano, то есть, по-русски это должно звучить просто Ваня. А вы всё Йося да Йося... :)))