Павел Можаев (mevamevo) wrote,
Павел Можаев
mevamevo

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

А-а-а-а! Программы перевода атакуют!

Смотреть срочно, пока не выпилили! На английской версии страницы с сайта РАН, представляющей Институт белка Российской Академии Наук, красуется "Squirrel institute". Смотреть тут. Комментарии нужны?

Всё-таки, дам комментарий. И вебмастеры, и сотрудники института, курирующие создание этого сайта, конечно, протупили, тут спору нет. Но, с другой стророны, как всегда скажу с едкостью - и что, таки весь мир уже говорит на английском? Все прям, от вебмастера и до профессора знают, как будет "белок" на инглише?

Нотариально заверенный скриншот имеется тут, если чё.

А напоследок осмелюсь предложить переводческую аксиому Можаева (вдобавок к разлапистой системе законов Мёрфи; читать почти полную подборку): "Если с вероятностью в 25 процентов человек может не справиться с переводом, то машина с этим переводом не справится никогда".

Ну, и совсем напоследок приведу поучительную историю из прошлого. Года 4 назад на 2-3 курсе у нас на русскоязычном отделении учился китайский студент Лян Тао (его имя заслуживает того, чтобы стать интернет-мемом). Как-то, разглядывая информационный стенд на кафедре нормальной физиологии, он тщательно по слогам произносил надпись "Заседания научного кружка". А потом радостно выдал: "О-о-о! Я знаю слово крУжка!".

Так и тут - "институт белки" какой-то получается...

   ОБНОВЛЕНИЕ
По состоянию на воскресное утро косяк с переводом уже подправлен, теперь на английской странице написано "Institute of protein research". Ну, слава богу, что хоть работают оперативно. И что бы они без блогосферы делали? :)

Tags: интернетно-компьютерное, приколы, университет, языки и языковая проблема
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments