Аватара 2013

Песенка о капитане // Kanto pri kapitano

    ru: Накатал недавно свеженький перевод на эсперанто популярной даже в наше время «Песенки о капитане» из культового в своё время фильма (1936 год!) «Дети капитана Гранта». А то уж, право, немного обидно: я столько всяких песен перевёл на эсперанто, а большей-меньшей известностью в эсперанто-среде пользуется лишь перевод песни «33 коровы» из фильма «Мэри Поппинс, до свидания» :). Шучу, конечно: я перевожу лишь для души, и мне неважно, знает ли вообще публика о моих переводах :). К слову, «исходное» звучание оригинальной песни (слова — В. И. Лебедев-Кумач, музыка — И. О. Дунаевский) можно послушать тут, а прекрасное исполнение Муслима Магомаева — тут.

    eo: Antaŭnelonge mi elproduktis freŝan tradukon de la eĉ nun populara «Kanto pri kapitano» el la iam (la jaro 1936!) famega filmo «Geinfanoj de kapitano Granto». Vere, iom pikas min, ke mi ja tradukis sufiĉe multe da kantoj al E, dum la sola pli-malpli konata en la E-medio daŭre restas nur la kanto «33 bovinoj» el la filmo «Mary Poppins, ĝis revido» :). Mi, certe, ŝercas: mi tradukas nur por la plezuro, la atento de la publiko ne multe gravas por mi. Interalie, la «originalan» sonadon de la kanto (kies tekston aŭtoris V. I. Lebedev-Kumaĉ kaj la muzikon — I. O. Dunajevskij) oni povas aŭskulti ĉi tie (kaj la belegan plenumon de Muslim Magomajevĉi tie).



Жил отважный капитан,
Он объездил много стран
И не раз он бороздил океан.
Раз пятнадцать он тонул,
Погибал среди акул,
Но ни разу даже глазом не моргнул.

И в беде, и в бою
Напевал он всюду песенку свою:

Капитан, капитан, улыбнитесь,
Ведь улыбка — это флаг корабля!
Капитан, капитан, подтянитесь,
Только смелым покоряются моря!

Но однажды капитан
Был в одной из южных стран
И влюбился, как простой мальчуган.
Раз пятнадцать он краснел,
Заикался и бледнел,
Но ни разу улыбнуться не посмел.

Он мрачнел, он худел,
И никто ему по-дружески не спел:

Капитан, капитан, улыбнитесь,
Ведь улыбка — это флаг корабля!
Капитан, капитан, подтянитесь,
Только смелым покоряются моря!
Vivis brava kapitan’,
Estis forta lia man’,
Iris li multfoje sur ocean’.
Lin minacis mara sin’,
Ŝarkoj penis manĝi lin,
Sed neniam cedis li al la destin’.

Dum batal’, dum skual’
Ĉiam kantis li sen pens’ pri l’ ebla fal’:

Kapitan’, kapitan’, ekridetu,
Ja rideto estas plej bona far’!
Kapitan’, vian timon forĵetu:
Nur kuraĝo helpos vin en ŝtorma mar’!

Foje tiu kapitan’
Dum vojaĝo al lontan’
Enamiĝis kvazaŭ eta infan’.
Li ruĝiĝis pro timem’,
Li balbutis pro kor-trem’,
Sed ne lasis lin rideti l’ sentoprem’.

Malfacil’, maltrankvil’
Lin katenis plene manke de l’ konsil’:

Kapitan’, kapitan’, ekridetu,
Ja rideto estas plej bona far’!
Kapitan', vian timon forĵetu:
Nur kuraĝo helpos vin pri am-deklar’!
Песенка о капитане.
(Anonymous)
Огромное спасибо за новую песню! Ваши песни сподвигли меня заняться эсперанто. Людмила.a
Нда, для не понимающего эсперанто "шаркай пенис" звучит несколько провокационно...
У одного (или не одного?) из эсперантистов есть футболка: "MI LONGE PENIS". И приписка: «Эсперанто — это не то, что вы думаете» или как-то так.
А перевод надписи — «я долго пытался».
Kaj kio pri la traduko entute? Kompreneble, la teksto mem ne pretendas "altan literaturan kvaliton", sed tamen? ;)
Ja, ankaŭ la originalo ne estas genia literaturaĵo...

Bone kanteblas, kaj tio sufiĉas. La etoso adekvatas. Ĉikani pri troa libereco de la traduko mi ne emas.
> ankaŭ la originalo ne estas genia literaturaĵo...
Ĝuste pri tio mi parolis, dirinte "la teksto mem ne pretendas „altan literaturan kvaliton“" (mi aludis ĝuste la originalon).

> La etoso adekvatas. Ĉikani pri troa libereco de la traduko mi ne emas.
Ioma libereco de la traduko estis neevitebla (ĉar ĉi-okaze evidente pli gravis varti la metron kaj la rimojn, kiujn mi eĉ iom riĉigis). Manko de via detrua kritiko povas servi kiel signo, ke la rezulto pli verŝajne bonas, ol aĉas :). Dankon!

Edited at 2017-02-10 08:48 pm (UTC)
Я ожидал подобного комментария :). Увы, в любом языке можно, при желании, услышать подобные "пошлости".

Буду рад, если лишь это останется наиболее значительным "недостатком" моего перевода :).
Песенка о капитане.
(Anonymous)
Уважаемый Павел! Пожалуйста, переведите дословно часть фразы "Sed ne lasis lin rideti l’ sentoprem’", если это Вас не затруднит. Людмила.а
Re: Песенка о капитане.
Но давление чувства не позволяло ему улыбнуться
Re: Песенка о капитане.
"Давление" тут звучит чересчур уж натуралистично. "Гнёт" - куда лучше.
Re: Песенка о капитане.
Но переполненность чувствами не позволяла ему улыбнуться - это если литературно.

Буквально: "Но не позволяло ему улыбнуться давление/гнёт чувств/эмоций".
(Anonymous)
Спасибо! Людмила.а